И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.
Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: «Я сделал, как Ты мне повелел».
А человек, облаченный в льняную одежду и с писцовым прибором на поясе, дал Ему ответ: «я сделал всё так, как Ты мне велел».
Современный перевод РБО
И тот, кто был одет в льняные одежды, с принадлежностями писца на поясе, сказал в ответ: «Я сделал все, что Ты повелел мне».
В это время тот, кто был одет в льняные одежды, с чернильницей писца на поясе, вернулся и сказал: «Я сделал всё, как Ты велел мне».
И человек, одетый в льняную одежду, с чернильницей писаря на поясе, вернулся и сказал: "Я сделал, как Ты мне повелел".
Затем человек в полотняных одеждах, державший чернильницу и перо, сказал: «Я сделал всё, что Ты мне повелел».
Затем человек в полотняных одеждах, с чернильницей и пером, сказал: "Я сделал всё, что Ты мне повелел".
И вот муж, одетый в подир и опоясанный поясом по чреслам своим, в ответ234 сказал235: „я сделал, как Ты заповедал мне“.
И҆ сѐ, мꙋ́жъ, ѡ҆болче́ный въ поди́ръ и҆ препоѧ́санъ по́ѧсомъ ѡ҆ чре́слѣхъ свои́хъ, ѿвѣщава́ше, глаго́лѧ: сотвори́хъ, ꙗ҆́коже заповѣ́далъ мѝ є҆сѝ.
И се, муж, оболченый в подир и препоясан поясом о чреслех своих, отвещаваше, глаголя: сотворих, якоже заповедал ми еси.