1 Скорбь и презрение Иова; 17 Обращение Иова к Богу.
1 Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
2 Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 Червями и пыльными струпьями плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.[18]
7 Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых[19].
10 Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём родина его.
11 Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муках души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?[20]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь — всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе[21] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

Примечания к тексту

6 [18] ↑ — Еврейское слово тиква́ может означать и надежда и нить. Другой вариант перевода: к концу, потому что нет нити.
9 [19] ↑ — Евр. шео́л — место, где пребывают души умерших. Так же по всей книге.
12 [20] ↑ — По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Богу силы.
20 [21] ↑ — Или: себе самому.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter

Иов, 7 глава. Новый русский перевод

Обратите внимание! Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте.


«Новый русский перевод» (НРП)

«Новый русский перевод» (НРП);
New Russian Translation (NRT);
Biblica, Inc.
© 2006, 2010, 2012, 2014, 2023.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Библии
Комментарии
  1. Новая Женевская Библия
  2. Учебной Библии МакАртура
  3. Толкование Мэтью Генри
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толковая Библия Лопухина
  6. Толкования Августина
  7. Комментарии Скоуфилда


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.