Лукі 1 глава

Святое Евангелле паводле Лукі
Пераклад праваслаўнай царквы → Новый русский перевод

 
 

Паколькі ўжо многія ўзялíся склада́ць аповесць пра падзеі, якія сярод нас адбылíся,
 
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий[1]

як перадалí нам тыя, што ад пачатку былí відаво́чцамі і служы́целямі Слова,
 
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Слова,

прыйшло на думку і мне, дакладна дасле́даваўшы ўсё ад пачатку, паслядоўна апісаць табе, высокашаноўны Фео́філе,
 
то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

каб ты спазна́ў цвёрдую аснову таго вучэ́ння, у якім быў наста́ўлены.
 
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

Быў у дні Ірада, цара Іудзейскага, адзін святар íмем Заха́рыя, з Авíевай чаргí; і жонка яго з роду Ааро́навага, імя́ ёй Елісавета.
 
Во время правления Ирода[2], царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авии[3]. Его жена тоже была потомком Аарона, её звали Елизавета.

Былí яны абое праведныя перад Богам, жывучы́ паводле ўсіх за́паведзяў і ўстанаўле́нняў Гасподніх беззага́нна.
 
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

І не ме́лі яны дзіця́ці, бо Елісавета была́ няплодная, і абое былí ўжо на схíле гадоў сваіх.
 
Но у них не было детей, потому что Елизавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

І ста́лася: калі ў парадку сваёй чаргí ён служыў перад Богам,
 
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

вы́пала яму, паводле звы́чаю святарскага, кадзíць, увайшоўшы ў храм Гасподні,
 
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония[4].

а ўсё мноства людзей малілася зво́нку ў час каджэ́ння;
 
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

і явіўся яму Ангел Гасподні, сто́ячы справа ад кадзíльнага ахвя́рніка;
 
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

і суме́ўся Заха́рыя, убачыўшы, і страх напаў на яго.
 
Увидев его, Захария был чрезвычайно поражен и испуган.

Але Ангел сказаў яму: не бойся, Заха́рыя, бо пачу́та малітва твая, і жонка твая Елісавета наро́дзіць табе сына, і назавеш яго íмем Іаан,
 
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.

і будзе табе радасць і весялосць, і многія нараджэ́нню яго ўзрадуюцца;
 
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

бо ён будзе вялікі перад Госпадам; і не будзе піць віна́ і сíкеру; і Духам Святым напоўніцца яшчэ ва ўлонні маці сваёй;
 
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. Ещё до своего рождения он будет исполнен Святым Духом.

і многіх з сыноў Ізра́ілевых зве́рне да Госпада Бога іх;
 
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

і будзе ісці перад Ім у духу і сіле Іліí, каб вярну́ць сэ́рцы бацькоў да дзяцей, і непакорлівых да мудрасці праведных, каб падрыхтава́ць Госпаду народ гатовы.
 
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа[5].

І сказаў Заха́рыя Ангелу: па чым я пазна́ю гэта? бо я стары́, і жонка мая́ на схíле гадоў сваіх.
 
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

І сказаў яму Ангел у адказ: я Гаўрыíл, што стаю перад Богам і пасла́ны гаварыць з табой і дабраве́сціць табе гэта;
 
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

і вось, будзеш маўчаць і не зможаш гаварыць да таго дня, калі збу́дзецца гэта, за тое, што ты не паверыў сло́вам маім, якія здзе́йсняцца ў свой час.
 
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

І чакаў народ Заха́рыю і здзіўляўся, што ён мару́дзіць у храме.
 
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Ён жа, вы́йшаўшы, не мог гаварыць да іх; і яны зразумелі, што ён бачыў відзе́нне ў храме; а ён рабіў ім знакі, і заставаўся нямы́м.
 
Захария, выйдя, не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

І ста́лася: калі скончыліся дні служэ́ння яго, пайшоў ён у дом свой.
 
Срок служения Захарии закончился, и он возвратился домой.

Пасля гэтых дзён зачала́ Елісавета, жонка яго, і таíлася пяць месяцаў, і гаварыла:
 
Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома[6].

так зрабіў мне Гасподзь у дні, калі спагля́нуў, каб зняць з мяне́ га́ньбу сярод людзе́й.
 
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

А ў шосты месяц пасла́ны быў Ангел Гаўрыíл ад Бога ў горад Галіле́йскі пад назвай Назарэ́т
 
На шестом месяце беременности Елизаветы, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

да Дзевы, зару́чанай з мужам, імя́ якому Іосіф, з дому Давíдавага; а імя́ Дзевы — Марыя.
 
к деве по имени Мария[7], которая была обручена с Иосифом, потомком Давида.

І, увайшоўшы да Яе, Ангел сказаў: радуйся, Благадатная! Гасподзь з Табою; благаславёная Ты сярод жанчын.
 
Ангел пришёл к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Яна ж, убачыўшы яго, збянтэ́жылася ад слова яго і разважа́ла, што́ ж гэта за віта́нне.
 
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

І сказаў Ёй Ангел: не бойся, Марыя, бо Ты знайшла благадаць у Бога.
 
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе благодать!

І вось, зачне́ш ва ўло́нні, і наро́дзіш Сы́на, і дасí Яму імя́: Іісус.
 
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом[8].

Ён будзе вялікі, і Сы́нам Усявышняга будзе назва́ны, і дасць Яму Гасподзь Бог прастол Давіда, бацькі Яго;
 
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

і будзе царстваваць над домам Іакава давеку, і Царству Яго не будзе канца.
 
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

І сказала Марыя Ангелу: як будзе гэта, калі Я мужа не знаю?
 
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я ещё не была с мужчиной.

Сказаў Ёй Ангел у адказ: Дух Святы найдзе́ на Цябе, і сіла Усявышняга ахіне́ Цябе; таму і Святое, што наро́дзіцца, Сы́нам Божым будзе назва́на;
 
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребёнок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.

і вось, Елісавета, сваячка Твая, і яна зачала́ сына ў старасці сваёй, і гэта ўжо шосты месяц у яе, якую называюць няплоднай;
 
Вот и твоя родственница Елизавета тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

бо не застане́цца бяссíльным у Бога ніводнае слова.
 
Для Бога нет ничего невозможного.

Тады сказала Марыя: вось, Я — раба Гасподняя; няхай будзе Мне па слову твайму. І адышоў ад Яе Ангел.
 
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

І ўстаўшы, Марыя ў тыя дні пайшла з паспе́шнасцю ў горны край, у горад Іу́даў;
 
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

і ўвайшла ў дом Заха́рыі, і павіта́ла Елісавету.
 
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елизавету.

І ста́лася: калі пачула Елісавета віта́нне Марыіна, устрапяну́лася дзіця́тка ва ўлонні яе; і напоўнілася Елісавета Духам Святым,
 
Как только Елизавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у неё встрепенулся; Елизавету наполнил Святой Дух,

і ўсклíкнула моцным голасам і сказала: благаславёная Ты сярод жанчын і благаславёны плод уло́ння Твайго!
 
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

І адкуль гэта мне, што прыйшла Маці Госпада майго да мяне?
 
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Бо, калі голас віта́ння Твайго дайшоў да вушэ́й маіх, устрапяну́лася дзіця́тка радасна ва ўлонні маім.
 
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

І блажэнная Тая, што паверыла, бо збу́дзецца ска́занае Ёй ад Госпада.
 
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

І сказала Марыя: веліча́е душа Мая Госпада,
 
Мария ответила: «Душа моя славит Господа,

і ўзра́даваўся дух Мой у Богу, Спасіцелі Маім,
 
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

што спагля́нуў Ён на пако́ру Рабы Сваёй; бо вось ад гэтага часу будуць зваць Мяне блажэ́ннай усе ро́ды;
 
потому что Он увидел смирение Своей служанки[9]. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

бо ўчынíў Мне вялікае Моцны, і святое імя́ Яго;
 
потому что Всемогущий совершил для меня такое великое дело! Его имя свято![10]

і міласэрнасць Яго ў ро́ды ро́даў да тых, што баяцца Яго;
 
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его![11]

Ён праявíў сілу рукою Сваёю; рассе́яў ганарлíвых ду́мкамі сэ́рца іх;
 
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

скінуў моцных з прастолаў і ўзнёс пако́рлівых;
 
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

галодных здаво́ліў дабром, а багатых адпусціў ні з чым;
 
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

прыхіну́ў Ізра́іля, слугу́ Свайго, па́мятаючы пра міласць, —
 
Он помог Своему слуге Израилю, помня о милости,

як гаварыў бацька́м нашым, — да Аўраама і се́мені яго давеку.
 
которую обещал нашим предкам — Аврааму и его семени вовеки».

Прабыла́ ж Марыя з ёю каля трох месяцаў і вярнулася ў дом Свой.
 
Мария погостила у Елизаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.

А Елісавеце настаў час радзíць, і яна нарадзíла сы́на.
 
Елизавете подошло время родить, и родила она сына.

І пачулі суседзі і сваякі яе, што прымножыў Гасподзь міласць Сваю да яе і радаваліся з ёю.
 
Её соседи и родственники услышали о том, что Господь явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

І ста́лася: у восьмы дзень прыйшлі абрэ́заць дзіця́, і хацелі назваць яго íмем ба́цькі яго, Заха́рыем.
 
На восьмой день[12] они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

І, адказваючы, маці яго сказала: не, а назва́ны будзе Іаанам.
 
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.

І сказалі ёй: няма нікога ў радні тваёй, хто б зваўся гэтым íмем.
 
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

І зна́камі пыталіся ў ба́цькі яго, я́к бы ён хацеў, каб назва́лі яго.
 
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

І, папрасіўшы дошчачку, ён напісаў: Іаан будзе імя́ яму. І здзівіліся ўсе.
 
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

І адразу адкры́ліся ву́сны яго і язык яго, і ён стаў гаварыць, благаслаўля́ючы Бога.
 
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

І быў страх ва ўсіх, хто жыў вакол іх; і па ўсім горным кра́і Іудзейскім расказвалі пра ўсё гэта.
 
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

І ўсе, хто чуў, паклалі гэта ў сэ́рцы сваім, ка́жучы: што́ будзе з дзіця́ці гэтага? І рука Гасподняя была́ з ім.
 
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: «Кем же станет этот ребенок?» — потому что рука Господа была с ним.

І Заха́рыя, бацька яго, напоўніўся Духам Святым і прарочыў, ка́жучы:
 
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

благаславёны Гасподзь Бог Ізра́ілеў, што наведаў народ Свой і вы́купіў яго;
 
«Благословен Господь, Бог Израиля[13], Который посетил Свой народ и искупил его!

І ўзняў нам рог спасення ў доме Давіда, слугí Свайго,
 
Он воздвиг нам рог спасения[14] из дома Своего слуги Давида,

як сказаў ву́снамі святых Сваіх прарокаў адве́ку,
 
как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,

што ўрату́е нас ад ворагаў нашых і ад рукí ўсіх, хто ненавідзіць нас;
 
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

каб зрабіць міласць бацька́м нашым і ўспомніць запаве́т Свой святы́,
 
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

кля́тву, якой кля́ўся Ён Аўрааму, бацьку нашаму, каб даць нам,
 
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

вы́зваленым ад рукí ворагаў нашых, без бо́язі
 
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

служы́ць Яму ў свя́тасці і пра́веднасці перад Ім ва ўсе дні жыцця́ нашага.
 
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

І ты, дзіця́, прарокам Усявышняга будзеш назва́на, бо ты будзеш ісці перад аблíччам Госпада, каб падрыхтаваць шляхí Яму,
 
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути[15],

даць народу Яго спазна́ць спасе́нне ў адпушчэ́нні грахоў,
 
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

па сардэчнай міласці Бога нашага, якою наве́даў нас Усход з вышынí,
 
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю свыше,

каб асвятлíць тых, што сядзяць у це́мры і це́ні смерці, скірава́ць ногі нашы на шлях міру.
 
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной[16] и направить наши стопы на путь мира!»

Дзіця ж расло і ўмацоўвалася духам; і было́ ў пусты́нях да дня з’яўле́ння свайго Ізра́ілю.
 
Ребенок рос и укреплялся в духе[17]. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Или: описание событий, представляющих для нас истину.
5 [2] — Ирод Великий, был царем Иудеи в 40-4 гг. до н. э. Кроме Иудеи, в его владения входили также Самария и Галилея.
5 [3] — Служение в Иерусалимском храме было разделено между 24 сменами священников, потомков Аарона (см. 1Пар 24:1-19).
9 [4] — См. Исх 30:6-8.
17 [5] — См. Мал 4:5-6.
24 [6] — Букв.: скрывала себя.
27 [7] — Греч. Мариа́м — так в оригинале по всей книге, за исключением ст. 41.
31 [8] — Имя Иисус на языке иудеев звучит как Йешу́а и означает: Господь [ЙГВГ, Яхве] спасает.
48 [9] — См. 1Цар 1:11; 1Цар 2:1.
49 [10] — См. Пс 110:9.
50 [11] — См. Пс 102:17.
59 [12] — По Закону Божьему обрезание производилось на восьмой день (см. Быт 17:12).
68 [13] — См. Пс 40:14; Пс 71:18; Пс 105:48.
69 [14]Рог спасения. В знач.: «могучий Спаситель»; (см. Пс 17:3). Рог был символом могущества, власти и силы (см. напр., 1Цар 2:10; Иер 48:25; Мих 4:13).
76 [15] — См. Ис 40:3; Мал 3:1.
79 [16] — См. Ис 9:2.
80 [17] — Или: в Духе.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.