БиблияИн От Иоанна 14:3стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 14:3

Подстрочник:
От Иоанна 14:3

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

3
καὶ И 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
πορευθῶ пойду 4198 V-AOS-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἑτοιμάσω приготовлю 2090 V-AAS-1S
τόπον место 5117 N-ASM
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
πάλιν опять 3825 ADV
ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S
καὶ и 2532 CONJ
παραλήμψομαι заберу 3880 V-FDI-1S
ὑμᾶς вас 5209 P-2AP
πρὸς ко 4314 PREP
ἐμαυτόν, Мне Самому, 1683 F-1ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ὅπου где 3699 ADV
εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
καὶ и 2532 CONJ
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
ἦτε. были. 1510 V-PAS-2P

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 14:3

Фильтр для номеров: показать скрыть
И 2532 когда 1437 пойду 4198 и 2532 приготовлю 2090 вам 5213 место, 5117 приду 2064 опять 3825 и 2532 возьму 3880 вас 5209 к 4314 Себе, 1683 чтобы 2443 и 2532 вы 5210 были, 5600 где 3699 Я. 1473

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 14:3

И 2532 когда 1437 пойду 4198 и 2532 приготовлю 2090 вам 5213 место, 5117 приду 2064 опять 3825 и 2532 возьму 3880 вас 5209 к 4314 Себе, 1683 чтобы 2443 и 2532 вы 5210 были, 5600 где 3699 Я. 1473

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 14:3

ἐάν (G1437), здесь: когда (Brown*; BBC*).
πορευθῶ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ἑτοιμάσω aor.* conj.* act.* от ἑτοιμάζω, см.* ст. 2. Conj.* выражает условие, которое обязательно будет исполнено.
παραλήμψομαι fut.* ind.* med.* от παραλαμβάνω (G3880) брать с собой.
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* выражает результат. Суть высказывания в том, что если Он идет подготовить место (а именно это Он и делает), то будет разумно предполагать, что Он вернется, чтобы забрать учеников с Собой, чтобы они были с Ним.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 14:3 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.