Библия3Ин 3 Иоанна 1:7стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 3 Иоанна 1:7

Подстрочник:
3 Иоанна 1:7

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

7 [они] ради
ὑπὲρ
гюпэ́р
PREP
ибо
γὰρ
га́р
CONJ
 
τοῦ
ту́
T-GSN
имени [Его]
ὀνόματος
оно́матос
N-GSN
пошли
ἐξῆλθον
эксэ́лтхон
V-2AAI-3P
ничего не
μηδὲν
мэдэ́н
A-ASN
взяв
λαμβάνοντες
ламба́нонтэс
V-PAP-NPM
от
ἀπὸ
апо́
PREP
 
τῶν
то́н
T-GPN
язычников
ἐθνῶν
этхнико́н
N-GPN
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

7
ὑπὲρ ради 5228 PREP
γὰρ ведь 1063 CONJ
τοῦ этого 3588 T-GSN
ὀνόματος имени 3686 N-GSN
ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P
μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N
λαμβάνοντες берущие 2983 V-PAP-NPM
ἀπὸ от 575 PREP
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνικῶν. язычников. 1482 A-GPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 3 Иоанна 1:7

Фильтр для номеров: показать скрыть
ибо 1063 они ради 5228 имени 3686 Его 846 пошли, 1831 не взяв 2983 ничего 3367 от 575 язычников. 1484

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 3 Иоанна 1:7

ибо 1063 они ради 5228 имени 3686 Его 846 пошли, 1831 не взяв 2983 ничего 3367 от 575 язычников. 1484

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

3 Иоанна 1:7

ὑπέρ (G5228) для, ради, насчет. Они отправились, служа Христу или во имя (ὄνομα) Христа (SB*, 3:779; Klauck*; Brown*), чтобы распространить весть о Нем (Smalley*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить; выходить из церкви (или от Бога) в мир, как поле для проповедования благой вести (Marshall*).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Praes.* обозначает привычное действие. Они имели обыкновение нести в мир дух преданности апостолам (Мф 10:5ff) и традицию, установленную Павлом. Следовательно, они в особенности могли претендовать на помощь и гостеприимство церквей, мимо которых проходили (Brooke*; Westcott*).
ἐθνικός (G1482) язычник, неверующий (Smalley*). То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что «каждый день приносил им семьдесят мешков добычи» (LAE*, 109; Bultmann*; Schnackenburg*; Klauck*; BBC*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 3 Иоанна 1:7 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.