παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (
G3870) ободрять, утешать (
см.* Рим 12:1).
Part.* в роли
subst.*, «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить».
Praes.* указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо.
ἐπί (
G1909)
с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (
G2347) давление, огорчение, столкновение (
Plummer*;
Trench, Synonyms*, 202f;
Thrall*;
DPL*, 919−21).
εἰς (
G1519) с последующим
acc.*, с
inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (
G1410) быть способным, с
inf.*θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (
G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (
BD*, 114;
MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (
G3739) кто, который, что;
rel.* pron.* gen.* вместо
acc.* используется по аттракции к антецеденту (
BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (
G3870).
Praes.* указывает на длительное действие, или
iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1
pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный
pl.* Об этом использовании
см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”,
ZNW* 87 (1996): 230−50.