Библия Деян Деяния 10:15 › сравнение

Деяния 10:15

Сравнение:
Деяния 10:15

Синодальный перевод

Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Тогда во второй раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».

Тогда в другой раз был голос к нему: «Что Бог очистил, того ты не почитай нечистым». Мф 15:11; Мк 7:15; Рим 14:14,17,20; 1Кор 10:25; 1Тим 4:4; Тит 1:15.

Синодальный 1947

Тогда в другой раз был глас к нему: что́ Бог очистил, того ты не почитай нечистым.

Синодальный 1902

Тогда въ другой разъ былъ гласъ къ нему: что́ Богъ очистилъ, того ты не почитай нечистымъ.

Синодальный 1900

Тогда въ другой разъ былъ гласъ къ нему: что́ Богъ очистилъ, того ты не почитай нечистымъ.

Тогда опять былъ гласъ къ нему: что Богъ призналъ чистымъ, того ты не почитай сквернымъ.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.