А те сказали ей: в своём ли ты уме? Но она утверждала своё. Они же говорили: это Ангел его.
— Ты не в своем уме! — сказали ей. Но она продолжала настаивать. — Это его ангел,[78] [79] — решили они.
Но ей на это сказали: — Да ты не в своем уме! Но она настаивала на своем. И тогда они решили, что это ангел-хранитель Петра.
Современный перевод РБО
«Ты сошла с ума!» — сказали ей. Но она настаивала, что это правда. «Это его ангел», — возразили ей.
«В своем ли ты уме?» — сказали ей в ответ. Но она стояла на своем. Тогда ей возразили: «Это, наверно, его ангел».
Те сказали ей: «Ты не в своём уме». Но она утверждала своё. Они говорили: «Это его ангел».
Но ученики сказали: «Ты не в своём уме». Она же настаивала на своём, а они говорили: «Это его Ангел».
Но ей сказали: "Ты не в своём уме". Она же настаивала на своём, а они говорили: "Это ангел его".
А они ей сказали: ты не в своем уме. Но она утверждала, что это так. А они говорили: это ангел его.
— Ты не в своем уме! — сказали ей. Но она продолжала настаивать. — Это его ангел, — решили они.
Ей же сказали: — Бредишь? Но она стояла на своём. Они же говорили: — Это его ангел.
"Ты не в своём уме!" — сказали ей. Но она настаивала на своём. Тогда они сказали: "Это его ангел".
но она утверждала, что говоритъ правду. А тѣ говорили: такъ это Ангелъ его.
Ей говорят: «Ты что, сошла с ума?» Но она упорно стояла на своем. Тогда они говорят: «Ну, так это просто его ангел».
Они же к ней рекоша: мылишся • И она крепляаше тако быти • Тогда они рекли: Ангелъ его ест •
Ѻ҆ни́ же къ не́й рѣ́ша: бѣснꙋ́ешисѧ ли; Ѻ҆на́ же крѣплѧ́шесѧ та́кѡ бы́ти. Ѻ҆ни́ же глаго́лахꙋ: а҆́гг҃лъ є҆гѡ̀ є҆́сть.
Они́ же к ней ре́ша: бесну́еши ли ся? Она́ же крепля́шеся та́ко бы́ти. Они́ же глаго́лаху: А́нгел его́ есть.