Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иезекииль 1 Иезекииль 1 глава

1 И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день3 месяца: я был среди пленников при реке Ховар, и отверзлись небеса и я видел видения Божии.
2 В пятый день месяца,-это был пятый год пленения царя Иоакима4.
3 Было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской при реке Ховар. И была5 на мне рука Господня.
4 И я видел: и вот поднявшийся ветер направлялся с севера, и большое облако в нем, и свет вокруг него и сияние6 огня.
5 И среди его как бы блеск электра7 среди огня и свет в нем, а в средине8 как бы подобие четырех животных; и таков вид их: как бы9 подобие человека в них (было).
6 И у каждого10 четыре лица, и у каждого четыре крыла.
7 И голени их прямыя и ноги их покрыты перьями, и искры11, как блистающая медь, и крылья их-легкия.
8 И рука человеческая под крыльями их, на четырех сторонах их.
9 И лица у них и крылья у них-у четырех-обращены12 друг к другу, и лица у них-четырех-не обращались, когда они двигались, а шли каждое по направлению13 лица своего.
10 И подобие лиц их: лице человека и лице льва с правой стороны у четырех, и лице тельца с левой стороны у четырех, и лице орла у четырех.
11 (И лица их)14 и крылья их-у четырех-сверху были распростерты: у каждого два (крыла) соприкасались друг с другом и два покрывали сверху тела их, и каждое шло по направлению лица его.
12 Куда направлялся дух15, туда и они шли, и не обращались.
13 И среди животных был вид как бы огня горящих углей, как бы вид светильников, двигающихся среди животных, и свет огня, и от огня исходила как бы молния,
14 И животныя быстро двигались туда и сюда16 в виде молнии17.
15 И я видел: и вот на земле одно колесо находилось у (каждого из)18 четырех животных.
16 И вид колес и устройство их19, как вид фарсиса20, и подобие у четырех одно21; и устройство их было (таково): как бы колесо находилось в колесе.
17 На четыре стороны свои они двигались, не оборачивались, когда они22 шли,
18 И хребты23 их, а они были высоки. И я видел их: и плеча24 их были полны очей вокруг (всех) четырех25.
19 И когда шли животныя, двигались и колеса, державшияся их, и когда поднимались животныя с земли, поднимались и колеса.
20 Где было облако, там был и дух, чтобы идти: шли животныя, поднимались с ними и колеса, ибо дух жизни26 был в колесах.
21 Когда шли они27, двигались (и колеса)28, и когда они останавливались, останавливались (и колеса с ними)29, и когда они поднимались с земли, поднимались с ними (и колеса)30, ибо дух жизни был в колесах.
22 И над головою31 животных (было) подобие тверди, в виде кристалла, простертой32 над крыльями их сверху.
23 И под твердию крылья их простертыя, парящия33 друг к другу, у каждого два соединены, покрывая тела их.
24 И я слышал шум от крыльев их,-когда они парили,-как бы шум от множества вод34, как глас Бога Шаддай35; и когда они двигались, звук слова36, как голос полка, и когда они останавливались, опускались37 крылья их.
25 И вот голос (был) сверху тверди, бывшей над головою их38. Когда они останавливались, опускались крылья их39.
26 И над твердию, которая над головою их, как бы виден был камень из сапфира40, а на нем подобие престола, а над подобием престола было по виду подобие человека вверху (на нем)41.
27 И я видел как бы вид электра42, как бы вид огня внутри его кругом, от вида чресл (его) и выше и от вида чресл (его) и ниже, я видел как бы некий огонь43 и вокруг его свет.
28 Как бывает вид радуги на облаках во время дождя, таков был вид44 света кругом.

Примечания:

[3] Слав. день нет соотв. ἡμέρα, но обычно это слово подразумевается в числит. имени.
[4] Толковники отождествляют упоминаемого здесь Иоакима с сыном его Иехонией. Иер. 24, 1. 4Цар. 24, 12.
[5] В алекс. доб. ἐκει — там, в слав. и др. нет.
[6] Ἐξαστάπτον — молниевидный, бывающий при молнии, свет.
[7] Ἤλεκτρον — блестящий металл, в состав которого входили золото и серебро (Толковая Библия VI, 283).
[8] Вероятно всего видимого откровения: ветра, облака, пламени, и т. п.
[9] Слав. яко соответствует ὡς у Евсевия Кес., в др. нет.
[10] Τῷ ἑνὶ — слав. единому. Следуем рус. синод. пер.
[11] Т. е. от ног их летели искры.
[12] Ἐχομέναι — слав. держащаяся ближе в вульг. iunctae.
[13] Κατέναντι — слав. прямо.
[14] Оскобл. слав. и лица их соотв. καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν в XII, 22, 23, 36, 48, 231, и с небольшими изменениями в 51, 68, 88, 147 и альд. изд., в алекс. и др. нет.
[15] Под духом толковники разумеют Духа Божия, руководившого шествием чудной колесницы.
[16] Слав. обращахуся, пользуемся рус. синод. пер.
[17] Слав. везеково без перев. греч. βεζὲκ­евр. בזק, коему нынешние гебраисты придают знач. молния.
[18] Дополняем, так как в след. стихе упоминается много колес, а в рус. синод. по одному колесу.
[19] Слав. и сотворение их соотв. καὶ ἡ ποίησις αὐτῶν вь лук. спп., у Вас. В. ποίμα, есть множ. ч. ποιήσεις — в компл. и XII, в вульг. opus, а в алекс., ват., text. recept. нет.
[20] По рус. синод. пер. топаза, драгоценного камня.
[21] Т. е. они точно походили одно на другое.
[22] Αὐτὰ, т. е. ζῶα — животныя.
[23] Οὶ νῶτοι — спины, ободья, наружныя части колес, т. е. и ободья колес не оборачивались.
[24] Слав. плещи гр. νῶτοι — ободья.
[25] Т. е. колес.
[26] Т. е. тоть Св. Дух, который управлял шествием херувимов, Он управлял и колесами. См. прим. к 12 ст.
[27] Αὐτὰ т. е. ζῶα — животныя. В №№ 106 и 127 чит. ζῶα.
[28] Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
[29] Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
[30] Оскобл. слав. и колеса нет соотв. в гр. и лат. спп.
[31] В большинстве гр. спп. стоит здесь αὐτῶν (text. recept., у Фильда и во мн. др.) или αὐτοῖς (ват., лук. спп. и др,), в компл. и слав. нет и в евр. нет.
[32] Ἐκτεταμένον сред. род к στερέωμα а не к ὄρασις — ж. р. Потому уклоняемся от слав. пер. простертое согласов. с видение, и от рус. синод. простертаго, т. е. кристалла.
[33] Πτερυσομέναι — двигающия крыльями, окрыленныя, слав. паряще, т. е. подобно пару, испарениям, туману, плавно и тихо двигались, сближаясь друг с другом.
[34] Слав. многих вод соотв. в вульг. aquarum multarum, а по греч. ед. ч. ὕδατος πολλοῦ; срав. Апок. 1, 15.
[35] Слав. Бога Саддай соотв. греч. Θεοῦ Σαδδάι в №№ 23, 36, 51, 106, 231, в др. Ἰκατου — Всемогущаго.
[36] Φωνὴ του λόγου — голос разговора, звук отдельных слов слышен был.
[37] Κατέπαυον — прекращалось движение.
[38] Т. е. вышеописанный (в 24 ст.) страшный гул и звук раздавался сверху, с тверди.
[39] Второй полов. стиха с „когда“ в ват., text. recept. и мн. др. нет, в алекс. есть.
[40] Т. е. по виду было нечто похожее на камень из сапфира.
[41] Дополнение оскобленное заимствуем из русского синодального перевода: т. е. человек сидел на этом таинственном престоле.
[42] См. прим. к 5 ст.
[43] Ὅρασιν πυρὸς — слав. видение огня.
[44] Ἠ στάσις — букв слав. стояние. Частое упоминание пророком „подобия“, „вида“, частицы „как-бы“ и т. п., но мнению бл. Феодорита и др. толковников, указывает на затруднение его „выразить на словах“ чудное Ховарское видение. Он лишь „намекает“ на его таинственные потрясающие, непостижимые и невыразимые, образы и черты, отнюдь не отождествляя с своими словами виденных образов. Подобныя замечания, по нашему мнению, должны сдерживать остроумие толковников в попытках: 1) „ясно представить“ все черты видения Иезекииля, и 2) „яснои указать значение всех деталей и частностей видения. А потому, воздержимся от той и другой попытки. В русской литературе уже достаточно изложены эти разнообразныя попытки. Интересующихся читателей можем отослать кгь след. трудам: А. Рождественский. Видение прор. Иезекииля на реке Ховаре. Спб. 1895. М. Скабалланович. Первая глава книги прор. Иезекииля. Мариуполь. 1904 г. Толковая Библия. VI т. Спб. 1909 г. 194 — 230 стр. Согласно святоотеческому толкованию (бл. Феодорита, Ефрема Сирина и Иеронима) и церковному пониманию упоминаемых пророком лиц херувимов (как символов евангелистов), можем сказать, что пророк предвещает наступающие Господни суды (буря, пламя), а затем Мессианское спасение (вид Мужа) и благоволение Божие к людям (радуга, сияние), всемирный характер царства Божия (повсюдное движение колесницы и явление видения в плену на р. Ховар). Повторение некоторых частей этого видения в Апокалипсисе (4, 2 — 8) дает основание относить видение и к будущей жизни новозаветного царства славы. — Чрез это, конечно, еще более должна смиряться попытка толковников „ясно“ представить и „понять“ все частности и детали видения, на основании тех или иных „параллелей“ библейских. А не библейския параллели (особ. ассирийские херубы, крылатые львы, рисунки коих помещены в Толковой Библии) вовсе должны быть изъяты из подобного толкования.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иезекииля, 1 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.