Библия » Перевод Юнгерова

Михей 1 глава

Мих 1 YUN 2
1 Слово Господне, которое было2 к Михею Морасфитянину, во дни Иоафама, и Ахаза, и Езекии, царей Иудейских, о том, что́ видел он о Самарии и об Иерусалиме.
2 Слушайте, все3 народы, словá и внимай, земля и все, находящиеся на ней, и будет Господь Бог вам свидетелем4, Господь из дома святого Своего.
3 Ибо вот Господь исходит от места Своего5 и сойдет и наступит на высоты земли.
4 И поколеблются горы под Ним, и долины растают, как воск от огня и как вода, льющаяся стремительно6.
5 За нечестие Иакова все это и за грех дома Израилева. Что за нечестие дома Иакова? Не Самария ли? И что за грех дома Иуды? Не Иерусалим ли7?
6 И сделаю Самарию полевым овощным хранилищем и местом для виноградника, и низвергну в пропасть камни ея и обнажу основания ея.
7 И все истуканы ея разобьют, и все дары8 ея сожгут огнем, и все кумиры ея Я истреблю, ибо от платы за блуд она собрала и от платы за блуд совратила (их)9.
8 Посему она будет плакать и рыдать, пойдет боса и нага, будет издавать печальные тихие звуки10, как змеи11, и рыдать, как дочери сирен12.
9 Ибо очень болезненна13 язва ея, ибо дошла до Иуды и коснулась ворот народа Моего, даже Иерусалима.
10 Находящиеся в Гефе, не величайтесь! и Иенакимляне14, не делайте из дома насмешки, прахом посыпьте насмешку вашу15!
11 Живущая хорошо в городах своих, живя в Сеннааре, не выходила плакать16 о доме (находящемся)17 близ нея: она понесет от вас болезненное поражение18.
12 Кто начал (посылать) болезни на живущую блогополучно19? От Господа сошло бедствие к воротам Иерусалима:
13 Шум колесниц и всадников20! Жительница Лахиса – она виновница греха для дочери Сиона21, ибо в тебе найдено нечестие Израиля.
14 Поэтому отдаст22 пустые домá, отпускаемые23 до владений Гефа, – они были тщетными для царей Израилевых,
15 Пока не приведу к тебе, жительница Лахиса, наследников, наследство (коих) дойдет даже до Одоллама, оно – слава дочери Сиона24.
16 Обрейся25 и остригись ради юных детей твоих, расширь лысину свою, как орел26, ибо они уведены от тебя в плен.

Примечания:

[2] Слав. слово Господне еже бысть соотв. λόγος Κυρίου ὅς ἐγένετο в 87, 91, 97, альд. изд. и евр. т., а об.: и было слово Господне: καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου.
[3] Слав. вси соотв. πάντες в XII, mg, в компл. и альд. πάντας; в вульг. omnes, а в алекс., ват. и др. нет.
[4] Греч. μαρτύριον – послушествование, пользуемся уклонением синод. перевода.
[5] Из храма земного и небесного. Феодорит и Ефрем Сирин.
[6] Слав. со устремлением соотв. в вульг. praeceps – стремительно, а по греч. ἐν καταβάσει – по крутому спуску, в остр. изд. было: погорь ­ греч. т.
[7] Т. е. столичные городá Иуд. и Изр. царств, Самария и Иерусалим, виновны в грехах обоих царств.
[8] «Любодейные» дары, – пояснено в синод. пер., т. е. приношения языческим богам.
[9] «Осквернила богатство, принося его в жертву нечистому демону», говорит блаж. Феодорит. Слав. соврати соотв. ἀπέστρεψεν – лук. спп., а об. συνέστρεψε – собрала, сложила.
[10] Греч. ποιήσει κοπετὸν – сотворит плач.
[11] Змеи обычно тихо свистят и шипят.
[12] По изъяснению Иоанна Златоуста, под сиренами здесь (как и у Иов. 30, 29) следует разуметь птиц, издающих жалобные протяжные звуки, напр. филин, сова и др.
[13] Греч. κατεκάτησεν – одержа, приобрела силу и власть.
[14] Слав. Иенакимляне соотв. οἱ ἐν Ἀκεὶμ по ныне известным греч. спп. или Ἐνακὶμ (Нав. 14, 15); по изъяснению Феодорита это – потомки сынов Енака, древних обитателей Палестины. Числ. 13, 34; Втор. 9, 2; Нав. 14, 15.
[15] Вместо насмешек над страданиями Иудеев, Филистимляне и Иенакимляне должны плакать и носить траур. Феодорит.
[16] Слав. плачитеся соотв. κόψεσθε – компл. изд., а об. неопр. накл. κόψασθαι; в толк. Феодорита и Кирилла Алекс. неопр. накл. принято и контексту оно соотв., а потому и мы в переводе его предпочитаем слав. повел. наклонению.
[17] Оскобл. слав. сущого нет соотв. в греч. т.
[18] По изъяснению блаж. Феофилакта и Кирилла Алекс., под Сеннааром разумеется Иерусалим и его безпечные и довольные жители. Они пострадают от жителей Филистимской земли и Иенакимлян.
[19] Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех – при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.
[20] Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.
[21] Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.
[22] Слав. 3 л. даст соотв. δώσει – в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.
[23] Греч. ἐξαποστελλομένους – слав. посылаемыя, – переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους – пленных.
[24] Слав. Сиона соотв. Σιὼν в лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. σραὴλ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам – владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.
[25] Оброснися по греч. ξύρισαι – обрейся, в знак траура. Втор. 14, 1.
[26] «Линяющий» – доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.


Книга пророка Михея, 1 глава


Мих 1 YUN 2

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.

2007-2019, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.