Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Песня Песней 8 Песня Песней 8 глава

1 О, если бы ты был134 братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).
2 Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня — там ты учил бы меня135. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами136, соком гранат137 моих.
3 Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня138.
4 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет139.
5 Кто это восходит убеленная140, опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила141 тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.
6 Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь142, жестока, как ад, ревность: стрелы ея — стрелы143 огненныя, (угли огненные)144 пламя ея.
7 Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы145.
8 Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь146 о ней?
9 Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили147 бы ее кедровою доскою148.
10 Я стена и перси мои — как столбы, я была в глазах их149 — как обретающая мир150.
11 Виноградник был у Соломона в Вееламоне151; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников152.
12 Виноградник мой предо мною: тысяча153 Соломону и двести стерегущим плоды его154.
13 Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой!155
14 Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, благоухающия ароматами!156

Примечания:

*

Точного соответствия надписанию книги в слав. переводе (и нашем) нет, по гр. ισμα (ват.) или ισμα ἀσμάτων (алекс.). Слав. взято из первого стиха, который поэтому опущен в слав. переводе, а во всех списках существует.

[134] Слав. кто даст?
[135] Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
[136] Особенно благовонным вином. См. Псал. 74, 9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
[137] Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок.
[138] См. Песн. 2, 6.
[139] См. Песн. 3, 5.
[140] Греч. λελευκανθισμένη — убелена; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была «черна», как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
[141] В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он «будит» душу от греховного сна и духовно «возраждает» ее в крещении.
[142] Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
[143] Греч. περίπτερα — слав. крила, летающия как перья стрелы. (Schleusner. 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
[144] Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
[145] Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16, 26).
[146] Свадебная (Феодорит).
[147] Греч. διαγράψωμεν — напишем.
[148] Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
[149] Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν, а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ.
[150] Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2, 14; Иоан. 14, 27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась благоволением...
[151] Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
[152] Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21, 33−37).
[153] Сребренников.
[154] Не напоминает ли «прибытка» приставников Домовладыки? (Матф. 25, 20−25).
[155] Слав. глас Твой соотв. φωνῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
[156] И здесь «разгадка» тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою «огненною» (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это «Святое святых» библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19, 27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Песнь песней Соломона, 8 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.