Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Иеремия 29 Иеремия 29 глава

1 Вот слова письма663, которое664 послал Иеремия из Иерусалима к старейшинам переселенцев, и к священникам, и к лжепророкам, и ко всему народу, который переселил Навуходоносор из Иерусалима в665 Вавилон,
2 После того, как вышли из Иерусалима Иехония царь и царица, и евнухи, и всякий свободный (человек), и художник, и кузнец,
3 Чрез Елеаса, сына Сафана, и Гамарию, сына Хелкии, которого послал Седекия, царь Иудейский, к царю Вавилонскому в Вавилон, и сказал:
4 Так говорит Господь Бог Израилев о переселенцах, которых Я переселил из Иерусалима в Вавилон:
5 Стройте дома, и живите, и насаждайте сады, и ешьте плоды их,
6 И берите жен и раждайте сыновей и дочерей, и берите сыновьям вашим жен, и дочерей ваших выдавайте замуж, и пусть оне раждают сыновей и дочерей, и умножайтесь, а не умаляйтесь.
7 И заботьтесь о мире земли, в которую Я переселил вас, и молитесь о них666 Господу, ибо при мире их будет мир вам.
8 Ибо так сказал Господь сил, Бог Израилев: пусть не обольщают вас лжепророки, находящиеся среди вас, и пусть не обольщают вас волхвы ваши, и не слушайте снов своих, которые вам снятся,
9 Ибо ложно они пророчествуют вам во имя Мое, а Я не посылал их, говорит Господь.
10 Ибо так говорит Господь: когда исполнится (вам) в Вавилоне667 семьдесят лет, Я посещу вас, и исполню слова Мои о вас, чтобы возвратить народ Мой на место сие.
11 И исполню668 о вас помысл о мире, а не о зле, чтобы дать вам это669.
12 И помолитесь Мне, и послушаю вас.
13 И взыщете Меня, и найдете Меня, и когда взыщете Меня всем сердцем вашим,
14 То Я явлюсь вам670, говорит Господь, и возвращу пленных ваших, и соберу вас из всех стран и из всех городов671, в которые изгнал672 вас, говорит Господь, и повелю вам возвратиться673 в то место, откуда повелел извести674 вас,
15 Ибо вы говорите: Господь возставил нам пророков675 в Вавилоне.
16 Посему676 так говорит Господь царю, сидящему на престоле Давида, и всему народу, живущему в городе сем677, и братьям вашим, не вышедшим с вами в плен.
17 Так говорит Господь Вседержитель: вот Я пошлю на них меч, и голод, и моровую язву, и сделаю их, как худыя смоквы, которых невозможно есть, ибо оне весьма худы были678.
18 И буду преследовать679 их мечем, и голодом, и моровою язвою, и предам их всем царствам земли на погибель680, и на проклятие, и ужас, и на посмеяние, и на поругание всем народам, куда Я изгоню их,
19 За то, что они не послушали слов Моих, говорит Господь, с которыми Я посылал к ним рабов Моих, пророков, с раннего утра посылал, и не слушали, говорит Господь.
20 Итак вы, все переселенцы, которых Я выслал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово Господне.
21 Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев, об Ахиаве, сыне Колия, и о Седекии, сыне Маасии, которые лживо пророчествуют вам во имя Мое: вот Я предаю их в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он поразит их пред глазами вашими.
22 И принято будет от них всеми переселенцами Иудейскими в Вавилоне такое проклятие: „да соделает тебе Господь, как Он сделал Седекии и как Ахиаву, которых изжарил681 царь Вавилонский на огне“,
23 За беззаконие, какое они делали в Иерусалиме682, и прелюбодействовали с женами граждан их, и говорили во имя Мое лживое слово, чего Я не повелевал им; и Я — судия и свидетель, говорит Господь.
24 И Самею Еламитянину следует сказать683 так:
25 Так говорит Господь Вседержитель, Бог Израилев: за то, что ты послал от имени своего684 письма ко всему народу, находящемуся в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасееву, священнику, и ко всем священникам, говоря:
26 Господь поставил тебя священником вместо Иоддая священника, быть блюстителем в доме Господнем за всяким человеком пророчествующим и всяким человеком неистовствующим, чтобы ты сажал такого в заключение и темницу,
27 И ныне, почему не запретите685 Иеремии, из Анафофа, пророчествовать у вас?
28 Ибо он послал к нам в Вавилон сказать: „еще долго686, стройте дома и живите, и разводите сады и ешьте плоды ихъ“.
29 Когда прочел священник Софония это пиcьмо687 в слух пророка Иеремии,
30 Тогда было слово Господне к Иеремии такое:
31 Пошли к переселенным сказать: так говорит Господь о Самее Еламитянине: за то что Самей пророчествовал у вас, а Я не посылал его, и он заставлял688 вас надеяться на обман,
32 За то так говорит Господь: вот Я накажу Самея и племя его, и не будет у него689 человека среди вас, который увидел бы добро, которое Я окажу вам, говорит Господь, ибо он говорит вопреки690 Господу.

Примечания:

[663] Βιβλίου — слав. книги, но по контексту разумеется письмо, посланное Иеремией; так и в рус. синод. пер. переведено: письмо.
[664] Слав. юже соотв. гр. ἧς — в лук. минуск. спп., лат. quem, а обычно οὓς.
[665] Слав. до не соотв. ни оригиналам (εἰς ιν), ни контексту, а потому заменяем: в.
[666] Вавилонянах.
[667] Слав. в Вавилоне, соотв. гр. ἐν Βαβιλῶνι в XII, 41, компл. изд., в вульг. in Babiloni, а обычно: Βαβιλῶνι — Вавилону или Βαβιλὼν — (альд., 23 и 33 спп.).
[668] Λογιοῦμαι — помыслю, решу, определю; пользуемся рус. синод. переводом.
[669] Слав. пер. в 11 ст. соответствует ват. и алекс. (по Свиту и Баберу), а чтение Фильда уклоняется от него.
[670] В автор. гр. спп. ват., алекс., text. recept. и др. в 14 ст. только одни начальныя слова καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν, остальная часть стиха наход. в XII, mg, alex., char. min., у Фильда.
[671] Слав. градов соотв. гр. τόπων, в вульг. locis — мест.
[672] Гр. διέσπειρα букв. разсеял; слав. изгнах.
[673] Слав. возвратитися повелю соотв. в вульг. reverti faciam, а по греч. ἐπιστρέψω — возвращу.
[674] Слав. превести повелех соотв. в вульг. transmigrare feci, а по гр. ἀπώκησα — выселил.
[675] Т. е. ложных, самозванных (Ср. 8 — 9. 20 — 21 стт.), пророков уверявших в скором возвращении Евреев из плена.
[676] С 16 — 20 стт. нет в ват, алекс., text. recept.; существуют в XII. mg, у Фильда и компл. изд.
[677] Т. е. Иерусалиме, где был Иеремия. Слав. том не соотв. ни гр. ταύτην, ни лат. hujus, ни контексту, а потому уклоняемся.
[678] Слав. понеже зело худы быша соотв. вульг., а по гр. ἀπὸ πονηρίασ. О худых смоквах см. 24, 1. 8 — 10.
[679] Слав. сотру не соотв. гр. διώξω и лат. persequar — буду преследовать, мало соответствует контексту, потому обращаемся к. оригиналам и рус. синод. пер.
[680] Слав. погубление соотв. в вульг. vexationem, по гр. σάλον (у Фильда) и κίνησιν (компл. изд.) — колебание, потрясение.
[681] Ἀπετηγάνισε — букв. испек или изжарил на вертеле или на жаровне.
[682] Слав. в Иерусалиме соотв. гр. ἐν Ἱερουσαλὴμ — в син., альд. и компл., XII, лук. и исих. спп.; а в алекс., ват. и др. Ἰσραὴλ — во Израиле.
[683] Ἐπεῖς — 2‑е лице в значении нашего 3‑го лица.
[684] Слав. твое соотв. гр. σου — в 88, компл., в вульг. tuo, а обычно по гр. Μου — Мое.
[685] Συνελοιδορήσατε — с бранью и угрозой; слав. запретисте.
[686] Μακράν ἐστιν т. е. долго плен будет.
[687] Βιβλίον — см. примечание к 1 ст.
[688] Ἐποίησεν — см. примеч. к 28, 15.
[689] Слав. ему соотв. гр. αὐτῷ — в компл., лук. и исих. спп., а обычно αὐτῶν — мн. ч.
[690] См. примеч. к 28, 16, Конец стиха с „говорит Господь“… существует в XII, mg, компл., alex. char. min. и у Фильда; в др. нет.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Иеремии, 29 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.