Іаана 5 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → Новый русский перевод

 
 

Пасля гэтага было́ свята Іудзейскае, і прыйшоў Іісус у Іерусалім.
 
Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

Ёсць жа ў Іерусаліме каля́ Аве́чых варот купа́льня, што называ́ецца па-яўрэйску Віфезда́, і ма́е пяць кры́тых хадоў;
 
В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда[36], окруженный пятью крытыми колоннадами.

у іх ляжала вялікае мноства хворых, сляпых, кульга́вых, ссо́хлых, што чакалі ру́ху вады;
 
Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

бо Ангел Гасподні час ад часу сыходзіў у купа́льню і ўзруша́ў ваду́; і хто першы ўваходзіў у яе пасля ўзрушэ́ння вады, той выздара́ўліваў, якой бы хваробай ні быў апанава́ны.
 
Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.[37]

Быў жа тут нейкі чалавек, што трыццаць восем гадоў паку́таваў ад хваробы сваёй.
 
Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

Іісус, уба́чыўшы яго ляжа́чым і даве́даўшыся, што ўжо доўгі час ён хварэ́е, кажа яму: хочаш стаць здаровым?
 
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: — Ты хочешь выздороветь?

Адказаў Яму хворы: так, Гаспадар, але не ма́ю чалавека, які апусцíў бы мяне ў купа́льню, калі ўзру́шыцца вада; а пакуль я прыхо́джу, іншы сыхо́дзіць ране́й за мяне.
 
Больной ответил: — Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда она бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

Кажа яму Іісус: устань, вазьмі пасце́ль тваю і хадзі.
 
Тогда Иисус сказал ему: — Встань! Возьми свою циновку и иди.

І адразу вы́здаравеў чалавек; і ўзяў пасце́ль сваю і пайшоў. Была́ ж субота ў той дзень.
 
И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

Таму казалі Іудзеі ацалёнаму: сёння субота, і нельга табе браць пасце́лі тваёй.
 
Иудеи поэтому сказали исцеленному: — Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

Ён адказаў ім: Той, Хто мяне ацалíў, сказаў мне: «вазьмі пасце́ль тваю і хадзі».
 
Но он ответил: — Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

Тады спыта́ліся ў яго: хто Той Чалавек, Які сказаў табе: «вазьмі пасце́ль тваю і хадзі»?
 
Они спросили: — Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

Ацалёны ж не ведаў, хто Ён, таму што Іісус скры́ўся, бо натоўп быў на тым месцы.
 
Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

Пасля таго Іісус сустрэў яго ў храме і сказаў яму: вось, ты стаў здаровым; больш не грашы́, каб не зда́рылася з табою чаго го́ршага.
 
Позже Иисус нашел его в храме и сказал: — Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой ещё худшего.

Пайшоў чалавек гэты і паве́даміў Іудзеям: гэта Іісус ацалíў мяне.
 
Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус.

І таму Іудзеі ста́лі гнаць Іісуса і імкну́ліся забіць Яго, што Ён рабіў гэта ў суботу.
 
Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он делал такие дела в субботу.

Іісус жа казаў ім: Айцец Мой дагэ́туль дзе́е, і Я дзе́ю.
 
Иисус же сказал им: — Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

І з-за таго яшчэ больш імкну́ліся Іудзеі забіць Яго, што Ён не толькі паруша́ў суботу, але і Айцом Сваім называ́ў Бога, ро́бячы Сябе ро́ўным Богу.
 
Тогда иудеи ещё более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, тем самым приравнивая Себя к Богу.

На гэта Іісус сказаў ім: праўду, праўду кажу вам: не можа Сын рабíць Сам ад Сябе нічога, калі не будзе ба́чыць, што́ Айцец робіць, бо што́ Ён робіць, тое і Сын робіць таксама;
 
На это Иисус ответил им так: — Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

бо Айцец лю́біць Сына і пака́звае Яму ўсё, што Сам робіць; і бо́льшыя за гэтыя пака́жа Яму спра́вы, так што вы дзівíцца бу́дзеце;
 
Ведь Отец любит Сына и показывает Ему всё, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

бо як Айцец уваскраша́е мёртвых і ажыўля́е, так і Сын ажыўля́е, каго хоча;
 
Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

бо Айцец і не су́дзіць нікога, але суд увесь аддаў Сыну,
 
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

каб усе шанава́лі Сына, як шану́юць Айца; хто не шану́е Сына, той не шану́е і Айца, Які пасла́ў Яго.
 
чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

Праўду, праўду кажу вам: хто слухае слова Маё і верыць Таму, Хто паслаў Мяне, ма́е жыццё вечнае і на суд не прыходзіць, але перайшоў ад смерці ў жыццё.
 
Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

Праўду, праўду кажу вам: настае́ час, ды і цяпер ёсць, калі мёртвыя пачу́юць голас Сына Божага і, пачу́ўшы, ажыву́ць,
 
Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Божьего, и те, кто услышит, оживут.

бо як Айцец ма́е жыццё ў Самíм Сабе, так даў і Сыну жыццё мець у Сабе,
 
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

і ўла́ду даў Яму суд чынíць, бо Ён ёсць Сын Чалавечы.
 
Он дал Ему власть судить, потому что Он — Сын Человеческий.

Не здзіўля́йцеся гэтаму: бо настае́ час, калі ўсе, што ў магілах, пачу́юць голас Сына Божага,
 
Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится в могилах, услышат Его голос

і вы́йдуць тыя, што рабíлі дабро, ва ўваскрасе́нне жыцця́, а тыя, што рабíлі зло, ва ўваскрасе́нне суду́.
 
и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, а те, кто делал зло, чтобы получить осуждение.

Не магу Я рабíць Сам ад Сябе нічога. Як чу́ю, так суджу́, і суд Мой пра́ведны, бо не шука́ю волі Маёй, але волі Айца, Які паслаў Мяне.
 
Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня.

Калі б Я све́дчыў пра Сябе, то све́дчанне Маё непраўдзíвае;
 
Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно[38],

іншы ёсць, які све́дчыць пра Мяне, і Я ведаю, што праўдзíвае тое све́дчанне, якім Ён све́дчыць пра Мяне;
 
но обо Мне свидетельствует ещё один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

вы пасылалі да Іаана, і ён засве́дчыў пра ісціну.
 
Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

Я не ад чалавека све́дчанне прыма́ю, але кажу гэта, каб вы спаслíся;
 
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

ён быў свяцíльнікам, які гарэў і свяцíў, а вы хацелі паце́шыцца нейкі час пры святле́ яго.
 
Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

Але Я ма́ю све́дчанне, бо́льшае за Іаанава: бо справы, што даў Мне Айцец, каб здзе́йсніць, са́мі справы, якія Я раблю́, све́дчаць пра Мяне, што Айцец паслаў Мяне,
 
Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

і Айцец, Які паслаў Мяне, Сам засве́дчыў пра Мяне. Вы ні голасу Яго ніколі не чулі, ні аблíчча Яго не бачылі,
 
Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

і не ма́еце сло́ва Яго, якое было́ б у вас, бо Таму, Каго Ён паслаў, вы не ве́рыце.
 
Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

Дасле́дуйце Пісанні, бо вы думаеце праз іх мець жыццё ве́чнае, а яны све́дчаць пра Мяне.
 
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь эти Писания свидетельствуют обо Мне.

Але вы не хочаце прыйсцí да Мяне, каб мець жыццё.
 
Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

Сла́вы ад людзей Я не прыма́ю,
 
Мне не нужна слава от людей,

але ведаю вас, што любо́ві да Бога вы не ма́еце ў сабе.
 
но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

Я прыйшоў у імя́ Айца Майго, і вы не прыма́еце Мяне; а калі іншы пры́йдзе ў імя́ сваё, яго пры́меце.
 
Я пришёл во имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя — его вы примете.

Як вы можаце вераваць, калі славу адзін ад аднаго прыма́еце, а славы, якая ад Адзінага Бога, не шука́еце?
 
Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

Не думайце, што Я буду абвінава́чваць вас перад Айцом; ёсць той, хто абвінава́чвае вас, Маісей, на якога вы спадзеяце́ся.
 
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель — Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

Бо калі б верылі вы Маісею, то верылі б і Мне, бо ён пісаў пра Мяне.
 
Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне[39].

Калі ж вы яго піса́нням не верыце, я́к Маім сло́вам паве́рыце?
 
Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [36] — В некоторых рукописях: Бетзата Бетсаида. Это название переводится как: Дом изливания; или: Дом милости.
3 [37] — Отрывок: « Они ожидали… болезни» — отсутствует в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА.
31 [38] — По Закону требовалось свидетельство 2-3-х человек (см. Втор 19:15). Здесь же 5 свидетельств об Иисусе: Иоанн (ст. 33), дела Иисуса (ст. 36), Отец Небесный (ст. 37), Писание (ст. 39) и Моисей (ст. 46).
46 [39] — Во всех частях Закона Моисей пророчески писал о Христе. Напр.: Быт 49:10; Исх 12:21; Лев 17:11; Чис 24:17; Втор 18:15.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.