Іаана 7 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → Новый русский перевод

 
 

І хадзіў Іісус пасля гэтага па Галіле́і, бо не хацеў па Іудзеі хадзіць, таму што Іудзеі шука́лі, як забіць Яго.
 
После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шёл, так как иудеи хотели убить Его.

А было́ блізка свята Іудзейскае — пастаўле́нне ку́шчаў.
 
Когда приближался иудейский праздник Шалашей[47],

Сказалі тады Яму браты́ Яго: пайдзі адсюль і ідзі ў Іудзею, каб і вучні Твае бачылі справы Твае, якія Ты робіш;
 
братья Иисуса сказали Ему: — Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

бо ніхто ўпо́тай не робіць нічога і стара́ецца сам навідаво́ку быць; калі Ты такое робіш, пакажы́ Сябе свету.
 
Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру. —

Бо і браты Яго не ве́равалі ў Яго.
 
Даже Его братья не верили Ему.

Сказаў жа ім Іісус: час Мой яшчэ не прыйшоў, а ваш час заўсёды ная́ўны;
 
Иисус сказал им: — Мое время ещё не подошло, для вас же подходит любое время.

не можа свет ненавíдзець вас, Мяне ж ён ненавíдзіць, бо Я сведчу пра яго, што справы яго ліхíя;
 
Вас мир[48] не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

вы пайдзíце на гэтае свя́та, а Я яшчэ не пайду на свя́та гэтае, таму што час Мой яшчэ не наста́ў.
 
Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время ещё не подошло. —

І, сказаўшы гэта ім, Ён застаўся ў Галілеі.
 
И Иисус остался в Галилее.

Калі ж пайшлі браты Яго, тады і Ён пайшоў на свя́та, не адкрыта, а нíбы ўпо́тай.
 
Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

А Іудзеі шука́лі Яго на свяце і гаварылі: дзе Ён?
 
На празднике иудеи искали Его и спрашивали: «Где Он?»

І многа спрэ́чак было́ пра Яго ў народзе: адны казалі, што Ён добры, а іншыя казалі: не, Ён жа ўво́дзіць у зман народ.
 
В народе об Иисусе шло много перешептываний. Некоторые говорили, что Он хороший человек, другие — что Он обманывает народ.

Ніхто, аднак, адкрыта не гаварыў пра Яго з-за страху перад Іудзеямі.
 
Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

Калі ж свята дайшло ўжо да паловы, увайшоў Іісус у храм і вучыў;
 
Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришёл в храм и стал учить.

і здзіўляліся Іудзеі, гаво́рачы: як Ён ведае Пісанні, не вучы́ўшыся?
 
Иудеи удивлялись и спрашивали: — Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

У адказ ім Іісус сказаў: Маё вучэ́нне — не Маё, а Таго, Хто паслаў Мяне;
 
Иисус ответил: — Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

калі хто хоча волю Яго выко́нваць, то даве́даецца пра гэтае вучэ́нне, ці ад Бога яно, ці Я Сам ад Сябе гавару;
 
И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

хто гаво́рыць сам ад сябе, той ула́снай сла́вы шука́е, а Хто шукае сла́вы Таму, Хто пасла́ў Яго, Той праўдзíвы, і няма няпра́ўды ў Ім;
 
Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, истинен, и нет неправды в Нем.

ці не даў Маісей вам закон? і ніхто з вас не выко́нвае закону. Чаму вы хочаце забíць Мяне?
 
Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

Народ адказаў: дэман у Табе; хто хоча забіць Цябе?
 
— Да Ты не одержим ли демоном? Кто хочет Тебя убить? — отвечал народ.

У адказ Іісус сказаў ім: адну справу зрабіў Я, і вы ўсе здзіўля́ецеся;
 
Иисус сказал: — Я совершил лишь одно дело[49], и вы так удивляетесь.

вось Маісей даў вам абрэ́занне, — хоць яно і не ад Маісея, але ад айцоў, — і ў суботу вы абраза́еце чалавека;
 
Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

калі абрэ́занне прыма́е чалавек у суботу, каб не быў пару́шаны закон Маісееў, — чаму на Мяне вы гне́ваецеся, што ўсяго чалавека Я ацалíў у суботу?
 
Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

Не судзíце па вы́гляду, а пра́ведным судо́м судзíце.
 
Судите не по виду, а по справедливости.

Гаварылі тады некато́рыя з Іерусалíмлян: ці не Той гэта, Якога шукаюць, каб забіць?
 
В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: — Не Тот ли это, Которого хотят убить?

І вось, Ён адкрыта гаворыць, і нічога Яму не кажуць; няўжо на самай справе дазна́ліся нача́льнікі, што Ён сапраўды́ Хрыстос?
 
Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

Але Гэтага мы ведаем, адкуль Ён; калі ж Хрыстос пры́йдзе, ніхто не будзе ведаць, адкуль Ён.
 
Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришёл.[50]

Прамо́віў го́ласна тады Іісус у храме, ву́чачы і гаворачы: і Мяне ве́даеце, і ве́даеце, адкуль Я; і не Сам ад Сябе Я прыйшоў, але íсцінны Той, Хто паслаў Мяне, Якога вы не ве́даеце;
 
Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: — Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете, откуда Я?![51] Ведь Я не Сам от Себя пришёл. И истинен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

Я ведаю Яго, таму што Я ад Яго, і Ён паслаў Мяне.
 
Я же знаю Его, потому что Я от Него пришёл и потому что Он послал Меня!

Тады шукалі, як схапíць Яго, але ніхто не падня́ў на Яго рукí, бо яшчэ не прыйшоў час Яго.
 
Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время ещё не настало.

А многія з народу ўве́равалі ў Яго і казалі: калі пры́йдзе Хрыстос, хіба́ Ён больш цудаў зробіць, чым Гэты зрабіў?
 
Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: — Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек?

Пачулі фарысеі, што народ так спрача́ецца пра Яго; і паслалі фарысеі і першасвятары́ слуг, каб схапілі Яго.
 
Фарисеи услышали, что шепчут об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

Сказаў тады ім Іісус: яшчэ нядоўга Я бу́ду з вамі, і пайду да Таго, Хто паслаў Мяне;
 
Иисус сказал: — Ещё не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

бу́дзеце шука́ць Мяне, і не зно́йдзеце, і дзе буду Я, туды вы не можаце прыйсцí.
 
Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

І гаварылі Іудзеі паміж сабою: куды Ён збіра́ецца ісці, што мы не зно́йдзем Яго? ці не да рассе́леных між Грэкамі збіра́ецца Ён ісці і навуча́ць Грэкаў?
 
Иудеи стали спрашивать друг друга: — Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

што зна́чаць гэтыя словы, якія Ён сказаў: «бу́дзеце шука́ць Мяне, і не зно́йдзеце, і дзе буду Я, туды вы не можаце прыйсцí»?
 
Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

У апошні ж вялікі дзень свята стаяў Іісус і ўсклíкнуў, ка́жучы: калі хто ма́е смагу, няхай прыхо́дзіць да Мяне і п’е;
 
В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: — Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.[52]

хто веруе ў Мяне, як ска́зана ў Пісанні, у таго з нутра́ пацяку́ць рэ́кі вады жывой.
 
Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца[53] потекут реки живой воды.

А сказаў Ён гэта пра Духа, Якога ме́ліся прыня́ць ве́руючыя ў Яго; бо не было́ яшчэ на іх Духа Святога, таму што Іісус яшчэ не быў прасла́ўлены.
 
Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух ещё не был дан верующим, так как Иисус ещё не был прославлен.

Многія з народу, пачуўшы гэтыя словы, казалі: Ён сапраўды́ прарок.
 
Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: — Он действительно Тот Самый Пророк!

Іншыя казалі: гэта Хрыстос. А другія казалі: хіба́ ж з Галіле́і Хрыстос пры́йдзе?
 
Другие говорили: — Он — Христос! Третьи говорили: — Разве из Галилеи Христос придет?

ці ж не ска́зана ў Пісанні, што з се́мені Давідавага і з Віфлее́ма, таго пасе́лішча, адкуль быў Давід, Хрыстос пры́йдзе?
 
Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида[54] и из Вифлеема[55], того селения, откуда был Давид?

Дык вось нязго́да ўзнíкла ў наро́дзе з-за Яго.
 
Народ разделился во мнениях об Иисусе.

Некато́рыя ж з іх хацелі схапíць Яго, але ніхто не падняў на Яго рукí.
 
Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки.

І вось прыйшлі слу́гі да першасвятароў і фарысеяў, і тыя сказалі ім: чаму вы не прывялí Яго?
 
Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: — Почему вы не привели Его?

Слу́гі адказалі: ніколі чалавек не гаварыў так, як Гэты Чалавек.
 
Стражники ответили: — Никто ещё так не говорил, как Этот Человек.

На гэта фарысеі сказалі ім: няўжо і вас увялі ў зман?
 
— Он что, и вас тоже обманул? — спросили фарисеи. —

хіба́ хто з начальнікаў уве́раваў у Яго, ці з фарысеяў?
 
Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

А народ гэты, што не ведае закону, — пракля́ты ён.
 
А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

Кажа ім Нікадзім, які прыходзіў да Яго ўначы́ і быў адзін з іх:
 
Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

хіба́ закон наш су́дзіць чалавека, не вы́слухаўшы яго спача́тку і не даве́даўшыся, што ён робіць?
 
— Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

У адказ сказалі яму: ці не з Галіле́і і ты? даследуй і пабач, што з Галіле́і прарок не прыхо́дзіць.
 
Они ответили: — Ты что, тоже из Галилеи? Исследуй Писание, и ты увидишь, что ни один пророк[56] из Галилеи не приходит.

І пайшлі кожны ў свой дом.
 
После этого все разошлись по домам.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [47] — См. Лев 23:33-43; Чис 29:12-39; Втор 16:13-17.
7 [48] — Здесь и во многих местах этой книги, данный термин подразумевает людей, погрязший во зле и грехе, которые противятся Богу и которыми правит сатана, повелитель демонов.
21 [49] — См. Ин 5:1-9.
27 [50] — В то время было несколько мнений о месте рождения Христа: одни считали, что Он должен родиться в Вифлееме, как было предсказано в Пророках (см. Мих 5:2; Ин 7:42), другие — что Его место рождения будет неизвестно.
28 [51] — Или: 8:14. Или: « Да, вы Меня знаете, и вы знаете, откуда Я!»
37 [52] — Вода играла определенную роль на празднике Шалашей. На седьмой день праздника священник в сопровождении торжествующей процессии верующих наполнял золотой кувшин водой из Силоамской купальни. Возвратясь в храм, он возливал эту воду на подножие жертвенника. На восьмой день праздник завершался торжественным собранием.
38 [53] — Букв.: из живота.
42 [54] — См. 2Цар 7:12; Иер 23:5; Пс 131:11.
42 [55] — См. Мих 5:2.
52 [56] — Или: обещанный Пророк.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.