2 Könige 20 глава

2 Könige
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

In jenen Tagen wurde Hiskia todkrank. Und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, kam zu ihm und sagte zu ihm: So spricht der HERR: Bestelle dein Haus! Denn du wirst sterben und nicht am Leben bleiben.
 
В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришёл к нему и сказал: — Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

Da wandte er sein Gesicht zur Wand und betete zu dem HERRN. Und er sprach:
 
Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:

Ach, HERR! Denke doch daran, dass ich vor deinem Angesicht in Treue[1] und mit ungeteiltem Herzen gelebt[2] und dass ich getan habe, was gut ist in deinen Augen! Und Hiskia weinte sehr.
 
«Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах!» И Езекия горько заплакал.

Und es geschah — Jesaja war ‹noch› nicht aus der inneren Stadt[3] hinausgegangen —, da geschah das Wort des HERRN zu ihm:
 
Прежде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Господа:

Kehre um und sage zu Hiskia, dem Fürsten meines Volkes: So spricht der HERR, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Tränen gesehen. Siehe, ich will dich heilen; am dritten Tag wirst du ins Haus des HERRN hinaufgehen.
 
— Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа, что так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: «Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в дом Господа.

Und ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen. Und aus der Hand des Königs von Assur will ich dich und diese Stadt retten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
 
Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».

Und Jesaja sagte: Bringt einen Feigenkuchen! Und sie brachten ihn und legten ihn auf das Geschwür. Da genas er.
 
Исаия сказал: — Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.

Und Hiskia sagte zu Jesaja: Was ist das Zeichen, dass der HERR mich heilen wird und dass ich am dritten Tag in das Haus des HERRN hinaufgehen werde?
 
Тогда Езекия спросил Исаию: — Каково знамение того, что Господь исцелит меня, и я пойду на третий день в Господень дом?

Jesaja sagte: Dies wird dir das Zeichen vom HERRN sein, dass der HERR das Wort, das[4] er geredet hat, tun wird: Soll der Schatten ‹an der Sonnenuhr› zehn Stufen vorwärtsgehen, oder soll er zehn Stufen zurückgehen?
 
Исаия ответил: — Вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперед или отступить на десять ступенек назад?

Da sagte Hiskia: Es ist dem Schatten ein Leichtes, sich ‹an der Sonnenuhr› um zehn Stufen zu neigen; nein, sondern der Schatten soll zehn Stufen rückwärtsgehen.
 
— Тени легко пройти на десять ступенек вперед, — сказал Езекия. — Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.

Da rief der Prophet Jesaja zu dem HERRN. Und er ließ den Schatten um ‹so viele› Stufen ‹der Sonnenuhr› zurückgehen, wie die Sonne[5] an den Stufen ‹der Sonnenuhr› des Ahas hinabgegangen war, zehn Stufen zurück.
 
Пророк Исаия воззвал к Господу, и Господь отвел тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза.

In jener Zeit sandte Merodach-Baladan[6], der Sohn Baladans, der König von Babel, Brief und Geschenk an Hiskia; denn er hatte gehört, dass Hiskia krank gewesen war.
 
В то время вавилонский царь Меродах-Баладан[83], сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.

Und Hiskia freute sich über sie[7] und zeigte ihnen[8] sein ganzes Schatzhaus: das Silber und Gold, die Balsamöle und das köstliche Öl und sein ganzes Vorratshaus und alles, was sich in seinen Schatzkammern vorfand. Es gab nichts in seinem Haus und in seiner ganzen Herrschaft, das Hiskia ihnen nicht gezeigt hätte.
 
Езекия радушно принял[84] послов и показал им всё, что было у него в хранилищах, — серебро, золото, пряности и драгоценные масла, — и свою оружейную палату, и всё, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.

Da kam der Prophet Jesaja zum König Hiskia und sprach zu ihm: Was haben diese Männer gesagt, und woher sind sie zu dir gekommen? Da sagte Hiskia: Aus einem fernen Land sind sie gekommen, aus Babel.
 
Пророк Исаия пришёл к царю и спросил: — Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? — Из далекой страны, — ответил Езекия. — Они приходили из Вавилона.

Er sprach: Was haben sie in deinem Haus gesehen? Und Hiskia sagte: Sie haben alles gesehen, was in meinem Haus ist. Es gibt nichts in meinen Schatzkammern, das ich ihnen nicht gezeigt hätte.
 
Пророк спросил: — Что они видели у тебя во дворце? — У меня во дворце они видели всё, — ответил Езекия. — В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.

Da sprach Jesaja zu Hiskia: Höre das Wort des HERRN!
 
Тогда Исаия сказал Езекии: — Слушай слово Господа:

Siehe, Tage kommen, da wird alles, was in deinem Haus ist und was deine Väter bis zum heutigen Tag angehäuft haben, nach Babel weggebracht werden. Nichts wird übrig bleiben, spricht der HERR.
 
«Непременно наступит время, когда всё, что у тебя во дворце, и всё, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, — говорит Господь. —

Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man ‹einige› nehmen; und sie werden im Palast des Königs von Babel Hofbeamte[9] sein.
 
А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».

Da sagte Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du geredet hast. Aber er sagte ‹sich›: Wenn doch nur Friede und Sicherheit in meinen Tagen bleiben!
 
— Слово Господа, которое ты передал, хорошее, — ответил Езекия и подумал[85]: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?»

Und die übrige Geschichte[10] Hiskias und all seine Machttaten und wie er den Teich und die Wasserleitung gemacht und das Wasser in die Stadt geleitet hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[11] der Könige von Juda?
 
Что же до прочих событий правления Езекии, всех его свершений, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому провел воду в город, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?

Und Hiskia legte sich zu seinen Vätern. Und sein Sohn Manasse wurde an seiner Stelle König.
 
Езекия упокоился со своими предками, и Манассия, его сын, стал царем вместо него.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – 2Sam 17,23
1 ⓒ – Kap. 1,16; 5Mo 31,14
2 ⓓ – Ps 50,15; Jak 5,13
3 ⓔ – Neh 13,14
3 [1] – o. in Wahrheit
3 [2] – w. hin- und hergegangen bin
4 [3] – Einige hebr. Handschr., die Masoreten und die alten Üs. lesen: aus dem inneren Vorhof
5 ⓗ – 2Chr 34,3
5 ⓙ – Ps 56,9
6 ⓛ – Kap. 19,34
8 ⓜ – 1Mo 15,8
9 ⓝ – Kap. 19,29; 1Sam 14,10
9 [4] – o. die Sache, von der
9 ⓞ – Jos 10,12.13
10 ⓟ – Jos 10,12.13
11 [5] – w. die sie; vgl. Jes 38,8
12 ⓠ – 2Chr 32,25-33; Jes 39
12 [6] – so mit Jes 39,1; Mas. T.: Berodach-Baladan
13 [7] – so mit einigen hebr. Handschr., LXX, Vulg. und der syr. Üs.; Mas. T.: Und Hiskia hörte auf sie
13 [8] – d. i. den Boten
14 ⓢ – 4Mo 22,9
16 ⓤ – 1Sam 9,27
17 ⓥ – Kap. 24,13; 2Chr 36,18; Jer 20,5
18 ⓦ – Kap. 24,12.15; 2Chr 33,11; Dan 1,3.4
18 [9] – w. Eunuchen
19 ⓧ – 1Kö 2,38
19 ⓨ – Kap. 22,20; 1Kö 11,12
20 [10] – w. der Rest der Begebenheiten
20 [11] – w. der Begebenheiten der Tage
20 ⓐ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
21 ⓑ – 1Chr 3,13; Mt 1,10
21 ⓒ – Kap. 21,1
 
Новый русский перевод
12 [83] — Так в ряде древн. переводов (ср. также Ис 39:1); в нормативном евр. тексте: Беродах-Баладан.
13 [84] — Или: выслушал.
19 [85] — Букв.: сказал.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.