Hebräer 3 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Daher, heilige Brüder, Teilhaber der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesus,
 
Поэтому вы, святые братья, сотоварищи, призванные Небом, смотрите на Иисуса, посланника[25] и первосвященника, Которого мы исповедуем.

der treu ist dem, der ihn ‹dazu› gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause!
 
Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем[26].

Denn er ist größerer Herrlichkeit gewürdigt worden als Mose, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es erbaut hat.
 
Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

Denn jedes Haus wird von jemand erbaut; der aber alles erbaut hat, ist Gott.
 
Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.

Und Mose war zwar in seinem ganzen Hause als Diener treu — zum Zeugnis von dem, was verkündigt werden sollte —,
 
Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

Christus aber als Sohn über sein Haus. Sein Haus sind wir, wenn wir die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung[1] [2]bis zum Ende standhaft[3] festhalten.
 
Но Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.

Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört,
 
Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung an dem Tage der Versuchung in der Wüste,
 
то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании, в день испытания в пустыне[27],

wo eure Väter ‹mich› versuchten, indem sie ‹mich› auf die Probe stellten, und sie sahen meine Werke
 
где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

vierzig Jahre. Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen. Sie aber haben meine Wege nicht erkannt.
 
Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

So schwor ich in meinem Zorn: Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen[4]
 
Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“»[28].

Seht zu, Brüder, dass nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei, im Abfall vom lebendigen Gott,
 
Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

sondern ermuntert[5] einander jeden Tag, solange es «heute» heißt, damit niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde!
 
Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»[29] будет иметь ещё к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.

Denn wir sind Teilhaber des Christus geworden, wenn wir die anfängliche Grundlage[6] bis zum Ende standhaft festhalten.
 
Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»;
 
Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».[30]

welche haben denn gehört und sich aufgelehnt[7]? ‹Waren es› denn nicht alle, die durch Mose von Ägypten ausgezogen waren?
 
Кто же были эти восставшие? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber[8] in der Wüste fielen?
 
На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

Welchen aber schwor er, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, wenn nicht denen, die ungehorsam gewesen waren[9]?
 
Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой?[31] Разве не тем, кто не был Ему послушен?

Und wir sehen, dass sie wegen des Unglaubens nicht hineingehen konnten.
 
И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Joh 17,18
1 ⓒ – Kap. 4,14
2 ⓓ – Joh 17,4
2 ⓔ – 4Mo 12,7
3 ⓕ – Sach 6,12.13
4 ⓖ – Kap. 2,10
5 ⓗ – 4Mo 12,7
5 ⓘ – 5Mo 4,5
6 ⓙ – Kap. 10,21
6 ⓚ – Eph 2,21.22
6 [1] – o. das Rühmen aufgrund der Hoffnung
6 [2] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
6 [3] – in einigen alten Handschr. nicht enthalten
6 ⓛ – V. 14; Kap. 6,11; 10,23; Mt 24,13
7 ⓜ – 2Kor 6,2
8 ⓝ – Kap. 4,7; 1Sam 6,6; Sach 7,12
8 ⓞ – V. 15
8 ⓟ – 2Mo 17,2; 4Mo 20,2
9 ⓠ – 5Mo 9,22.23
10 ⓡ – 5Mo 8,2-4
10 ⓢ – Ps 78,21
11 [4] – w. Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden (Hebraismus, der die Verneinung betont)
11 ⓣ – Kap. 4,3.5; 4Mo 14,21-23; 5Mo 1,34.35; Ps 95,7-11
12 ⓤ – 2Kor 13,5
12 ⓥ – Jer 11,8
13 [5] – o. ermahnt
13 ⓦ – Kap. 10,25; 1Thes 5,11
14 [6] – o. die anfängliche Zuversicht; o. die anfängliche Standhaftigkeit; w. den Anfang der Grundlage
14 ⓧ – V. 6; Offb 2,26
15 ⓨ – V. 7.8
16 [7] – w. erbittert
16 ⓩ – 4Mo 14,29
17 [8] – w. Glieder; Ausdruck für herumliegende Leichname
17 ⓐ – 4Mo 14,32.33; 1Kor 10,5
18 [9] – o. die den Glaubensgehorsam verweigert hatten
18 ⓑ – Kap. 4,11; 5Mo 1,26; Ps 106,21-26
19 ⓒ – Kap. 4,2.6; Mt 17,20; Jud 5
 
Новый русский перевод
1 [25] — Букв.: Апостола.
2 [26]Чис 12:7.
8 [27] — См. Исх 17:7.
7 [28]Пс 94:7-11; см. также Чис 14:23, 28-35.
13 [29] — См. ст. 7; Пс 94:7.
15 [30]Пс 94:7-8.
18 [31] — См. Пс 94:11.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.