Hebräer 10 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Denn da das Gesetz einen Schatten der zukünftigen Güter, nicht der Dinge Ebenbild selbst hat, so kann es niemals mit denselben Schlachtopfern, die sie alljährlich darbringen, die Hinzunahenden für immer vollkommen machen.
 
Закон — это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому Закон не может сделать совершенными тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

Denn würde sonst nicht ihre Darbringung aufgehört haben, weil die den Gottesdienst Übenden[1], einmal gereinigt, kein Sündenbewusstsein mehr gehabt hätten?
 
Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

Doch in jenen ‹Opfern› ist alljährlich ein Erinnern an die Sünden;
 
Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen.
 
потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

Darum spricht er, als er in die Welt kommt: «Schlachtopfer und Opfergabe hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet;
 
Поэтому, входя в этот мир, Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

an Brandopfern und Sündopfern hast du kein Wohlgefallen gefunden.
 
Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

Da sprach ich: Siehe, ich komme — in der Buchrolle steht von mir geschrieben —, um deinen Willen, Gott, zu tun.»
 
Тогда Я сказал: „Вот Я иду, как и написано в свитке обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, Боже!“»[83]

Vorher sagt er: «Schlachtopfer und Opfergaben und Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, auch kein Wohlgefallen daran gefunden» — die doch nach dem Gesetz dargebracht werden —;
 
Итак, вначале Он сказал: «Не захотел Ты ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.

dann sprach er: «Siehe, ich komme, um deinen Willen zu tun» — er nimmt das Erste weg, um das Zweite aufzurichten.
 
Потом Он добавил: «Вот Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Он отменяет первое и вводит в силу второе.

In diesem Willen[2] sind wir geheiligt durch das ein für alle Mal geschehene Opfer des Leibes Jesu Christi.
 
И потому, что Он исполнил волю Божью, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Иисуса Христа.

Und jeder Priester steht täglich da, verrichtet den Dienst und bringt oft dieselben Schlachtopfer dar, die niemals Sünden hinwegnehmen können.
 
Каждый священник изо дня в день стоит, выполняя свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

Dieser aber hat ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes.
 
А этот первосвященник принес одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Бога.[84]

Fortan wartet er, bis seine Feinde hingelegt sind als Schemel seiner Füße.
 
С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам[85].

Denn mit einem Opfer hat er die, die geheiligt werden, für immer vollkommen gemacht.
 
Одной жертвой Он навсегда сделал освящаемых совершенными.

‹Das› bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem er gesagt hat:
 
Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

«Dies ist der Bund, den ich für sie errichten[3] werde nach jenen Tagen, spricht der Herr, ich werde meine Gesetze in[4] ihre Herzen geben und sie auch in[5] ihren Sinn[6] schreiben»;
 
«Я в будущем заключу с ними такой завет, — говорит Господь. — Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их умах».[86]

und: «Ihrer Sünden und ihrer Gesetzlosigkeiten werde ich nicht mehr gedenken
 
Потом Он добавляет: «Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню».[87]

Wo aber Vergebung dieser ‹Sünden› ist, gibt es kein Opfer für Sünde mehr.
 
Когда грех прощен, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

Da wir nun, Brüder, durch das Blut Jesu Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum,
 
Итак, братья, благодаря крови Иисуса мы теперь можем смело входить в Святое Святых,

den er uns eröffnet[7] hat als einen neuen und lebendigen Weg durch den Vorhang — das ist durch sein Fleisch —,
 
войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело[88].

und einen großen Priester über das Haus Gottes,
 
У нас есть великий священник, Который стоит во главе всего дома Божьего[89].

so lasst uns hinzutreten mit wahrhaftigem Herzen in voller Gewissheit[8] des Glaubens, die Herzen besprengt ‹und damit gereinigt› vom bösen Gewissen und den Leib gewaschen mit reinem Wasser.
 
Так давайте приблизимся к Богу с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой[90].

Lasst uns das Bekenntnis der Hoffnung unwandelbar festhalten — denn treu ist er, der die Verheißung gegeben hat —,
 
Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая дает надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, — верен.

und lasst uns aufeinander achthaben, um uns zur Liebe und zu guten Werken anzureizen,
 
Будем с вниманием относиться друг к другу, побуждая друг друга к любви и добрым делам.

indem wir unser Zusammenkommen nicht versäumen[9], wie es bei einigen Sitte ist, sondern ‹einander› ermuntern, und ‹das› umso mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht!
 
Не будем оставлять наших собраний, как это вошло у некоторых в привычку. Будем ободрять друг друга, особенно видя, что День Господа уже приближается.

Denn wenn wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig,
 
Ведь если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

sondern ein furchtbares Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verzehren wird[10].
 
В таком случае нам остается лишь со страхом ожидать суда и яростного огня, который пожрет врагов Божьих[91].

Hat jemand das Gesetz Moses verworfen[11], stirbt er ohne Barmherzigkeit auf zwei oder drei Zeugen hin.
 
Кто нарушал Закон Моисея, того, на основании слов двух или трех свидетелей, безжалостно предавали смерти[92].

Wie viel schlimmere Strafe, meint ihr, wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt wurde, für gemein[12] erachtet und den Geist der Gnade geschmäht hat?
 
Так насколько же более сурового наказания, по вашему мнению, заслуживает тот, кто попирает ногами Сына Божьего, ни во что не ставит кровь завета[93], которой был освящен, и оскорбляет Духа благодати?

Denn wir kennen den, der gesagt hat: «Mein ist die Rache, ich will vergelten»; und wiederum: «Der Herr wird sein Volk richten.»
 
Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам»[94] и ещё: «Господь будет судить Свой народ».[95]

Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen!
 
Страшно впасть в руки живого Бога!

Gedenkt aber der früheren Tage, in denen ihr, nachdem ihr erleuchtet worden wart, viel Leidenskampf erduldet habt,
 
Вспомните прежние дни, когда после того, как были просвещены, вы выдержали тяжелые страдания.

als ihr teils durch Schmähungen und Bedrängnisse zur Schau gestellt und teils Gefährten derer wurdet, denen es so erging!
 
Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

Denn ihr habt sowohl mit den Gefangenen gelitten als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisst, dass ihr für euch selbst einen besseren und bleibenden Besitz habt.
 
Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

Werft nun eure Zuversicht[13] nicht weg, die eine große Belohnung hat.
 
Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

Denn Ausharren habt ihr nötig, damit ihr, nachdem ihr den Willen Gottes getan habt, die Verheißung davontragt.
 
Вам необходима стойкость, чтобы исполнить волю Божью и получить то, что Он обещал.

Denn noch eine ganz kleine Weile, ‹und› der Kommende wird kommen und nicht säumen.
 
«Ещё недолго, совсем недолго, и Тот, Кто должен прийти, придет незамедлительно».[96]

«Mein Gerechter aber wird aus Glauben leben»; und: «Wenn er sich zurückzieht, wird meine Seele kein Wohlgefallen an ihm haben
 
«Праведный Мой верой жив будет,[97] но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им».[98]

Wir aber sind nicht von denen, die zurückweichen zum Verderben, sondern von denen, die glauben zur[14] Gewinnung des Lebens[15].
 
Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,5
1 ⓑ – Kap. 7,18.19
2 [1] – w. weil die Dienenden
3 ⓒ – 3Mo 16,34
4 ⓓ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
5 ⓔ – Kap. 2,14
6 ⓕ – Ps 51,18
7 ⓖ – Joh 5,39
7 ⓗ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
8 ⓘ – Ps 40,7-9; Joh 4,34
9 ⓙ – Kap. 7,18.19
9 ⓚ – Kap. 7,18.19
10 [2] – d. h. aufgrund dieses Willens
10 ⓛ – Joh 17,19; Gal 1,4
10 ⓜ – Kap. 7,27
10 ⓝ – Eph 5,2
11 ⓞ – 2Mo 29,38
11 ⓟ – Kap. 9,9; Mi 6,6.7
12 ⓠ – Kap. 9,12.26
12 ⓡ – Kap. 1,3; Apg 7,56
13 ⓢ – Kap. 1,13
14 ⓣ – Kap. 2,11
15 ⓤ – Kap. 9,8; Mk 12,36
16 [3] – o. mit ihnen schließen; o. für sie anordnen
16 [4] – w. auf
16 [5] – w. auf
16 [6] – o. ihre Gesinnung; o. ihr Denken
16 ⓥ – Kap. 8,10; Jer 31,33.34
17 ⓦ – Kap. 8,12; Ps 103,12
19 ⓧ – Kap. 7,25; Eph 2,18
20 [7] – o. eingeweiht; im Griech. dasselbe Wort wie in Kap. 9,18
20 ⓨ – Joh 14,6
20 ⓩ – Mt 27,51; Joh 1,14
21 ⓐ – Kap. 3,1.6; Sach 6,13
22 ⓑ – Joh 4,24
22 [8] – o. in <der> Fülle
22 ⓒ – Kap. 11,1
22 ⓓ – Kap. 9,14
22 ⓔ – 2Mo 29,4; 2Kor 7,1
23 ⓕ – Kap. 3,6; 4,14
23 ⓖ – Kap. 6,18; 1Kor 1,9
24 ⓗ – 1Jo 4,7
24 ⓘ – Tit 2,14
25 [9] – o. im Stich lassen
25 ⓙ – Kap. 3,13
25 ⓚ – V. 37
26 ⓛ – Kap. 6,4
27 [10] – w. das im Begriff steht . . . zu verzehren
27 ⓜ – Jes 26,11; 2Thes 1,8
28 [11] – o. gebrochen
28 ⓝ – Kap. 2,2
28 ⓞ – Mt 18,16
29 ⓟ – Kap. 13,20; Mt 26,28
29 [12] – o. gewöhnlich; o. profan; o. <kultisch> unrein
29 ⓠ – Kap. 2,3; Mt 12,31.32
31 ⓢ – 5Mo 32,41
32 ⓣ – Phil 1,29.30
33 ⓤ – 1Kor 4,9; 1Thes 2,14
34 ⓥ – Kap. 6,10; 13,3; 2Tim 1,16
34 ⓦ – Jak 1,2; 1Petr 4,13
34 ⓧ – Mt 6,20; 19,29
35 [13] – o. Freimütigkeit; o. Unerschrockenheit
35 ⓨ – Kap. 11,26
36 ⓐ – Kap. 6,12.15
37 ⓑ – 1Thes 4,16
39 [14] – w. Wir aber sind nicht vom Zurückweichen zum Verderben, sondern vom Glauben zur
39 [15] – o. der Seele
39 ⓕ – 1Petr 1,9
 
Новый русский перевод
5 [83]Пс 39:7-9.
12 [84] — Или: грехи и навсегда сел по правую руку от Бога.
12 [85] — См. Пс 109:1; Евр 1:13.
16 [86]Иер 31:33.
17 [87]Иер 31:34.
20 [88] — См. Мк 15:38.
21 [89] — Имеется в виду: 1) небесный храм Бога; 2) народ Бога, верующие в Иисуса Христа. Но, возможно, оба варианта имеют место.
22 [90] — См. Иез 36:25.
27 [91] — См. Ис 26:11; Соф 1:18; Соф 3:8.
28 [92] — См. Чис 35:30; Втор 17:6; Втор 19:15.
29 [93] — См. Исх 24:8.
30 [94]Втор 32:35.
30 [95]Втор 32:36; Пс 134:14.
37 [96]Авв 2:3.
38 [97] — Или: « Но праведный верой жив будет…»
38 [98]Авв 2:4.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.