1 Взывай же! Кто даст ответ?
Кого из Святых призовешь?
2 Так, глупца убивает гнев,
и неискусного губит пыл.
3 Я видел: возрастал глупец,
но вдруг иссохла пажить его;
4 нет счастья его сынам,
у врат их бьют, не поможет никто,
5 и жатву их алчный пожрал,
и снопы их бедность берет,
скудость съедает добро.
6 Не из праха растет беда,
и не из почвы восстает скорбь;
7 но рожден человек страдать,
как искры — возлетать ввысь. [12]
8 Но я бы к Силе Божьей воззвал
и Богу вверил бы дело мое,
9 Творящему скрытое от ума
и дивные без меры дела,
10 Дающему дождь на лицо земли,
Посылающему воды на лицо полей,
11 Возвышающему тех, кто пал, —
и спасаются те, кто скорбят, —
12 Разрушающему умысел хитрецов,
так что руки их затеянного не совершат,
13 Уловляющему лукавцев в их же сеть, —
и умысел мудрых посрамлен:
14 среди бела дня найдет на них мрак,
и в полдень собьются они с пути;
15 Бог избавляет от меча, и от лжи,
и от рук насильников того, кто нищ, —
16 и немощному надежда есть,
и злоба затворяет свои уста.
17 Так,
блажен, кого обличит Бог,
и наказанья от Крепкого не отвергай! [13]
18 Ибо Он уязвит, и Он исцелит,
Он бьет, и врачуют руки Его.
19 В шести бедах спасет тебя,
и в седьмой не коснется тебя зло;
20 голод избавит от смерти тебя
и на войне — от силы меча.
21 От злого языка будешь укрыт,
и не убоишься прихода нужды.
22 Нужде и гладу посмеешься ты,
и зверя земли не страшись:
23 ибо с камнями поля у тебя союз,
и зверь поля в мире с тобой.
24 И узнаешь, что дом твой цел,
оглядишь двор твой — и ущерба ни в чем,
25 и узнаешь, что обильно потомство твое,
и отпрыски твои, как трава земли.
26 Созрев до конца, сойдешь ты в гроб,
как сноп, что собран во время свое.
27 Ибо вот,
мы это испытали, и верно все;
услышь и ты и заметь для себя!»

Примечания:

7  [12] — …как искры — возлетать ввысь. В подлиннике «сыны Рэшэфа». Рэшэф — древнее ханаанейское олицетворение огня, пламени, жара, а поэтому и того «жара», который бывает у больного человека.

В нашем переводе принято истолкование древних таргумов и Ибн-Эзры: «сыны Рэшэфа», то есть сыны огня — метафора понятия «искры». Другая интерпретация, отразившаяся в Септуагинте, требует переводить «птицы».

17  [13] — …от Крепкого… Здесь и ниже старославянским эпитетом «Крепкий» (в приложении к Богу и в значении «сильный» — ср. «Святый Боже, Святый Крепкий…») передано характерное для Книги Иова очень древнее и очень загадочное имя Бога «Шаддай», по-видимому, этимологически связанное с идеей всесокрушающей мощи.

Традиционный перевод «Всемогущий» предполагает абстрактно-догматический уровень мышления о Боге, чуждый ветхозаветной архаике.


Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 5 глава. Аверинцев: отдельные книги.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.