БиблияСтронгG4907 › в тексте Библии

G4907 в Новом Завете

σύνεσις

Найдено: 7 стихов (всего 7).

Показано до 50 на страницу.

и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

 

καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τῶν θυσιῶν

 

І любіць Яго ўсім сэрцам, усім розумам, усёю душою ды ўсёю моцаю, і любіць бліжняга як самога сябе больш, чым усе цэласпаленьні і ахвяры».

 

і любіць Яго ўсім сэрцам, і ўсім розумам, і ўсёю душою, і ўсёю моцаю, і любіць блізкага, як самога сябе, ёсьць больш за ўсе ўсеспаленьні* і ахвяры.

 

і любіць Яго ўсім сэрцам, і ўсім розумам, усёю душою ды ўсімі сіламі, ды любіць бліжняга, як самога сябе, — гэта больш, чым усе цэласпаленні і ахвяры».

 

І любіць Яго з усяго сэрца, і з усяго розуму, і з усяе душы, і з усяе моцы, і любіць прыяцеля, як самога сябе, ё балей чымся ўсі ўсепаленьні а аброкі».

 

і любíць Яго ўсім сэрцам, усім розумам і ўсёю душою і ўсёю сілаю і любíць бліжняга, як самога сябе́ больш за ўсе́ агнявыя жэртвы й ахвяры.

 

і любíць Яго ўсім сэ́рцам, і ўсім розумам, і ўсёю душою, і ўсёю сілаю, і любíць бліжняга, як самога сябе, — гэта больш за ўсе ўсеспале́нні і ахвя́ры.

 

Любіць Яго ўсім сэрцам, і ўсім розумам, і ўсёю моцаю; і любіць бліжняга, як самога сябе — гэта больш за ўсе ахвяры і ўсеспаленні».

 

і любіць Яго ўсім сэрцам, і ўсім разуменнем, і ўсёю сілаю, і любіць блізкага, як самога сябе, гэта больш за ўсе ўсёспаленні і ахвяры.

 

і любіць Яго ад усяго сэрца, і ад усяго разуменьня, і ад усёй душы, і ад усёй сілы, і любіць бліжняга, як само́га сябе — больш за ўсіх усеспаленьняў і ахвяраў.

 

I любіць Яго ўсім сэрцам, і ўсім помыслам, і ўсёю душою, і ўсёю моцаю, і любіць бліжняга, як самога сябе, — гэта ёсьць большае за ўсе ахвяры і усеспаленьні.

 

ды каб любіць яго ўсім сэрцам, і ўсім розумам, і ўсёю сілаю, і любіць бліжняга як сябе самога — гэта болей за ўсе жэртвы й ахвяры.

 

і каб любіць яго ўсім сэрцам, і ўсім розумам, і ўсею сілаю, і любіць бліжняга як самога сябе — гэты болей за ўсе жэртвы і ахвяры.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

 

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ

 

І ўсе, што слухалі Яго, дзівіліся з розуму і адказаў Ягоных.

 

усе, хто слухаў Яго, зьдзіўляліся з розуму і адказаў Ягоных.

 

Усе, хто Яго слухалі, дзівіліся з розуму і адказаў Яго.

 

І ўсі, што слухалі Яго, зумяваліся з розуму а адказаў Ягоных.

 

усе́ слухаўшыя дзівіліся з розуму і адка́заў Яго.

 

і дзівíліся ўсе, хто слухаў Яго, розуму і адказам Яго.

 

А ўсе, хто слухаў Яго, дзівіліся розуму і адказам Яго.

 

і ўсе, хто слухаў Яго, дзівіліся Яго розуму і адказам.

 

І дзівіліся ўсе, слухаючыя Яго, розуму і адказам Ягоным.

 

Усе, хто слухалі Яго, дзівіліся з розуму й адказаў Яго.

 

Усе-ж, каторыя слухалі яго, дзівіліся з розуму і адказаў ягоных.

Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.

 

γέγραπται γάρ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω

 

Бо напісана: «Загублю мудрасьць мудрых і розум разумных адкіну».

 

Бо напісана: «Я зьнішчу мудрасьць мудрацоў, і розум разумных адкіну».

 

Бо напісана: «Загублю мудрасць мудрых і кемлівасць разумных знішчу».

 

Бо напісана: «Загублю мудрасьць мудрыцоў, а розум разумных адхіну».

 

Бо напісана: загублю мудрасьць мудрацоў, і розум разумных адкіну (Ісая 29:14).

 

Бо напісана: «загублю мудрасць мудрацоў, і розум разумных адкіну».

 

Бо напісана: «Я знішчу мудрасць мудрацоў і адкіну розум разумных».

 

Бо напісана: «Знішчу мудрасць мудрых, і розум разумных адкіну».

 

Бо напісана: «Загублю мудрасьць мудрых і разумнасьць разумных адкіну».

 

Напісана бо: загублю мудрасьць мудрацоў і роздум празорных адрыну (Із. 29:14).

то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,

 

πρὸς δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ

 

з чаго, чытаючы, можаце зразумець маё разуменьне таямніцы Хрыстовай),

 

дык вы, чытаючы, можаце ўведаць маё разуменьне таямніцы Хрыстовай,

 

Чытаючы тое, можаце зразумець маё разуменне таямніцы Хрыста.

 

З чаго, чытаючы, можаце зразумець разуменьне мае тайны Хрыстовае,

 

з чаго, чытаючы, можаце пазнаць маё разуме́ньне тайны Хрыстовай),

 

з чаго вы, чытаючы, можаце даведацца пра маё разуменне тайны Хрыстовай,

 

Чытаючы, можаце даведацца пра маё разуменне таямніцы Хрыста,

 

адкуль вы, чытаючы, можаце ўведаць маё разуменне таямніцы Хрыстовай,

 

пра што вы, чытаючы, можаце ўразумець, што я ведаю тайну Хрыста,

 

Чытаючы гэта, магчыміце пазнаць маё разуменне тайніцы Хрыстуса.

Посему и мы с того дня, как [о сем] услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,

 

Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ' ἡς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ

 

Дзеля гэтага і мы з таго дня, як пачулі, не перастаем маліцца за вас і прасіць, каб вы былі напоўненыя пазнаньнем волі Яго ў-ва ўсякай мудрасьці і разуменьні духоўным,

 

Таму і мы з таго дня, як гэта пачулі, не перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы дайшлі да поўнага спазнаньня волі Ягонай ва ўсякай мудрасьці і разуменьні духоўным,

 

Таму і мы ад таго дня, у які гэта пачулі, не перастаём за вас маліцца і прасіць, каб вы напоўніліся пазнаннем волі Яго ва ўсякай мудрасці і духоўным разуменні

 

Затым і мы з тога дня, як пачулі, не перастаем маліцца й прасіць за вас, каб вы напоўніліся запраўдным веданьням волі Ягонае ў вусёй мудрасьці й разуменьню духоўным;

 

Дзеля гэтага і мы, з таго дня, як пачулі, не пакідалі маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся пазнаньнем волі Яго ў-ва ўсякай мудрасьці і разуме́ньні духоўным,

 

Таму і мы з таго дня, як гэта пачулі, не перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы напаўняліся спазнаннем волі Яго ва ўсякай мудрасці і разуменні духоўным,

 

Таму і мы, з таго дня, калі пачулі пра вас, няспынна молімся і просім, каб вы напоўніліся пазнаннем Яго волі ва ўсёй мудрасці і духоўным разуменні;

 

Таму і мы з таго дня, як пачулі пра гэта, не перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы напоўніліся пазнаннем Яго волі ва ўсёй мудрасці і духоўным разуменні,

 

Таму і мы з таго дня, як пачулі (пра гэта), ня перастаём маліцца за вас і прасіць, каб вы былí напоўнены пазнаньнем волі Ягонай ва ўсякай мудрасьці і разуменьні духовым,

 

Таму мы з таго дня, як гэта пачулі, не перастаём за вас маліцца і прасіць, каб вы дайшлі да поўнага пазнання Божае волі ў ва ўсякай мудрасьці й духовым разуменні;

дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,

 

ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντων ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πάντα πλοῦτον τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ τοῦ Χριστοῦ

 

каб суцешыліся сэрцы іхнія, злучаныя ў любові і дзеля ўсякага багацьця пэўнага разуменьня, дзеля пазнаньня тайны Бога — і Айца, і Хрыста,

 

каб усьцешыліся сэрцы іхнія, паяднаныя ў любові, каб узбагаціліся поўным разуменьнем дзеля дасканалага спазнаньня тайны Бога і Айца і Хрыста,

 

каб парадаваліся сэрцы іх, злучаныя ў любові і для поўнага ўзбагачэння розуму, дзеля пазнання таямніцы Бога, і Айца, і Хрыста,

 

Каб пацешыліся сэрцы іхныя, задзіночаныя ў міласьці дзеля ўсяго багацьця супоўнае пэўнасьці, разуменьня і поўнага знацьця тайны Бога і Айца і Хрыста,

 

каб це́шыліся сэрцы іх, злучаныя ў любві, ды дзеля ўсякага багацьця даска́налага разуме́ньня, дзеля пазнаньня тайны Бога і Айца і Хрыста,

 

каб усце́шыліся сэрцы іх, злучаныя ў любові і дзеля ўсяго багацця паўнаты разумення, дзеля спазна́ння тайны Бога і Айца і Хрыста,

 

Няхай будуць заахвочаны іхнія сэрцы і злучаны ў любові дзеля ўсяго багацця паўнаты разумення, дзеля пазнання таямніцы Бога, Хрыста,

 

каб іх сэрцы былі суцешаны, так каб яны былі паяднаны ў любові, і да ўсяго багацця поўнага разумення, да пазнання таямніцы Бога [і Бацькі і] Хрыста,

 

каб сталіся ўсьцешанымі сэрцы іхныя, злу́чаныя ў любові, і дзеля ўсяго багацьця паўнаты разуменьня, дзеля пазнаньня тайны Бога і Ба́цькі і Хрыста,

 

каб уцешыліся сэрцы іхнія ў любаснай сулуцы ды ўзбагаціліся дасканальным пазнаннем тайніцы Бога Айца і Хрыстуса,

Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем.

 

νόει α λέγω δῴη γάρ σοι κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν

 

Разумей, што кажу. Няхай жа дасьць табе Госпад разуменьне ў-ва ўсім.

 

Разумей, што я кажу. Хай дасьць табе Гасподзь разуменьне ва ўсім.

 

Зразумей, што кажу: хай дасць табе Госпад ва ўсім розум.

 

Скумай тое, што я кажу, бо Спадар дасьць табе зразуменьне ўсяго.

 

Разуме́й, што́ кажу. Няхай жа дасьць табе́ Госпад разуме́ньне ў-ва ўсім.

 

Абдумай тое, што я кажу. Няхай дасць табе Гасподзь разуме́нне ва ўсім.

 

Зразумей, што гавару; няхай дасць табе Пан зразумець усё.

 

Разважай над тым, што я кажу, бо Госпад дасць табе разуменне ва ўсім.

 

Разумей, што кажу (табе) я. А Госпад хай дасьць табе разуменьне ва ўсім.

 

Уцям што кажу. Дасьць табе Госпад ва ўсім разуменьне.

Показано до 50 на страницу.


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.