Leviticus 23 глава

Leviticus
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘The feasts of the Lord, which you shall proclaim to be holy convocations, these are My feasts.
 
«Говори с израильтянами и скажи им: вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

‘Six days shall work be done, but the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work on it; it is the Sabbath of the Lord in all your dwellings.
 
Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день — это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

‘These are the feasts of the Lord, holy convocations which you shall proclaim at their appointed times.
 
Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:

On the fourteenth day of the first month at twilight is the Lord’s Passover.
 
Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; seven days you must eat unleavened bread.
 
В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.

On the first day you shall have a holy convocation; you shall do no [a]customary work on it.
 
В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

But you shall offer an offering made by fire to the Lord for seven days. The seventh day shall be a holy convocation; you shall do no customary work on it.’ ”
 
Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give to you, and reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest.
 
«Говори с израильтянами и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай,[57] принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

He shall wave the sheaf before the Lord, to be accepted on your behalf; on the day after the Sabbath the priest shall wave it.
 
Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

And you shall offer on that day, when you wave the sheaf, a male lamb of the first year, without blemish, as a burnt offering to the Lord.
 
В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

Its grain offering shall be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to the Lord, for a [b]sweet aroma; and its drink offering shall be of wine, one-fourth of a hin.
 
с хлебным приношением из двух десятых частей ефы[58] лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина[59] вина.

You shall eat neither bread nor parched grain nor fresh grain until the same day that you have brought an offering to your God; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
 
До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

‘And you shall count for yourselves from the day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be completed.
 
От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

Count fifty days to the day after the seventh Sabbath; then you shall offer a new grain offering to the Lord.
 
Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.[60]

You shall bring from your dwellings two wave loaves of two-tenths of an ephah. They shall be of fine flour; they shall be baked with leaven. They are the firstfruits to the Lord.
 
Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

And you shall offer with the bread seven lambs of the first year, without blemish, one young bull, and two rams. They shall be as a burnt offering to the Lord, with their grain offering and their drink offerings, an offering made by fire for a sweet aroma to the Lord.
 
Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

Then you shall sacrifice one kid of the goats as a sin offering, and two male lambs of the first year as a sacrifice of a peace offering.
 
Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

The priest shall wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before the Lord, with the two lambs. They shall be holy to the Lord for the priest.
 
Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

And you shall proclaim on the same day that it is a holy convocation to you. You shall do no customary work on it. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations.
 
В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field when you reap, nor shall you gather any gleaning from your harvest. You shall leave them for the poor and for the stranger: I am the Lord your God.’ ”
 
Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я — Господь, ваш Бог».

Then the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the children of Israel, saying: ‘In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a sabbath-rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.
 
«Скажи израильтянам: в первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

You shall do no customary work on it; and you shall offer an offering made by fire to the Lord.’ ”
 
Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

And the Lord spoke to Moses, saying:
 
Господь сказал Моисею:

“Also the tenth day of this seventh month shall be the Day of Atonement. It shall be a holy convocation for you; you shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the Lord.
 
«В десятый день этого седьмого месяца будет День искупления. Созывайте священное собрание, смиряйте себя[61] и приносите Господу огненную жертву.

And you shall do no work on that same day, for it is the Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
 
Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День искупления, когда для вас совершается искупление перед Господом, вашим Богом.

For any person who is not afflicted in soul on that same day shall be cut off from his people.
 
Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

And any person who does any work on that same day, that person I will destroy from among his people.
 
Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

You shall do no manner of work; it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
 
Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

It shall be to you a sabbath of solemn rest, and you shall [c]afflict your souls; on the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall [d]celebrate your sabbath.”
 
Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу».

Then the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the children of Israel, saying: ‘The fifteenth day of this seventh month shall be the Feast of Tabernacles for seven days to the Lord.
 
«Скажи израильтянам: в пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

On the first day there shall be a holy convocation. You shall do no customary work on it.
 
Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

For seven days you shall offer an offering made by fire to the Lord. On the eighth day you shall have a holy convocation, and you shall offer an offering made by fire to the Lord. It is a sacred[e] assembly, and you shall do no customary work on it.
 
Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

‘These are the feasts of the Lord which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the Lord, a burnt offering and a grain offering, a sacrifice and drink offerings, everything on its day —
 
Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы — всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

besides the Sabbaths of the Lord, besides your gifts, besides all your vows, and besides all your freewill offerings which you give to the Lord.
 
Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

‘Also on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep the feast of the Lord for seven days; on the first day there shall be a sabbath-rest, and on the eighth day a sabbath-rest.
 
Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день — это день праздничного покоя, и восьмой день — день праздничного покоя.

And you shall take for yourselves on the first day the [f]fruit of beautiful trees, branches of palm trees, the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the Lord your God for seven days.
 
В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

You shall keep it as a feast to the Lord for seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations. You shall celebrate it in the seventh month.
 
Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

You shall dwell in [g]booths for seven days. All who are native Israelites shall dwell in booths,
 
Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

that your generations may know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.’ ”
 
чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

So Moses declared to the children of Israel the feasts of the Lord.
 
Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [57] — Первым собирали ячмень, соответственно первый урожай ячменя приносили во время праздника Пресных хлебов.
13 [58] — Вероятно, около 3,2 кг; так же в ст. 17.
13 [59] — Вероятно, около 1 л.
16 [60] — Последней собирали пшеницу, соответственно первый урожай пшеницы приносили во время праздника Недель.
27 [61] — Это включало в себя пост, но не ограничивалось им; так же в ст. 29 и 32.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.