Leviticus 23 глава

Leviticus
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

The Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the people of Israel and say to them, These are the appointed feasts of the Lord that you shall proclaim as holy convocations; they are my appointed feasts.
 
«Говори с израильтянами и скажи им: вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.

“Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You shall do no work. It is a Sabbath to the Lord in all your dwelling places.
 
Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день — это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу.

“These are the appointed feasts of the Lord, the holy convocations, which you shall proclaim at the time appointed for them.
 
Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:

In the first month, on the fourteenth day of the month at twilight,a is the Lord’s Passover.
 
Господня Пасха начинается в сумерки в четырнадцатый день первого месяца.

And on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; for seven days you shall eat unleavened bread.
 
В пятнадцатый день этого месяца начинается Господний праздник Пресных хлебов; семь дней ешьте пресный хлеб.

On the first day you shall have a holy convocation; you shall not do any ordinary work.
 
В первый день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел.

But you shall present a food offering to the Lord for seven days. On the seventh day is a holy convocation; you shall not do any ordinary work.”
 
Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на седьмой день созывайте священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел».

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you and reap its harvest, you shall bring the sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest,
 
«Говори с израильтянами и скажи им: когда вы войдете в землю, которую Я отдаю вам, и соберете на ней урожай,[57] принесите к священнику первый сноп собранного зерна.

and he shall wave the sheaf before the Lord, so that you may be accepted. On the day after the Sabbath the priest shall wave it.
 
Пусть он потрясет сноп перед Господом, чтобы он был принят вам во благо. Пусть священник потрясет его в день, который следует за субботой.

And on the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb a year old without blemish as a burnt offering to the Lord.
 
В день, когда вы будете потрясать сноп, принесите Господу во всесожжение годовалого ягненка без изъяна

And the grain offering with it shall be two tenths of an ephahb of fine flour mixed with oil, a food offering to the Lord with a pleasing aroma, and the drink offering with it shall be of wine, a fourth of a hin.c
 
с хлебным приношением из двух десятых частей ефы[58] лучшей муки, смешанной с маслом — это огненная жертва Господу, приятное благоухание — и жертвенным возлиянием из четверти гина[59] вина.

And you shall eat neither bread nor grain parched or fresh until this same day, until you have brought the offering of your God: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
 
До этого самого дня, до того, как принесете вашему Богу это приношение, не ешьте ни хлеба, ни жареного зерна, ни сырого. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

“You shall count seven full weeks from the day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering.
 
От дня, следующего за субботой, дня, когда вы принесли сноп в приношение потрясания, отсчитайте семь полных недель.

You shall count fifty days to the day after the seventh Sabbath. Then you shall present a grain offering of new grain to the Lord.
 
Отсчитайте пятьдесят дней до дня, который идет за седьмой субботой, и принесите Господу приношение из нового урожая.[60]

You shall bring from your dwelling places two loaves of bread to be waved, made of two tenths of an ephah. They shall be of fine flour, and they shall be baked with leaven, as firstfruits to the Lord.
 
Отовсюду, где бы вы ни жили, приносите Господу как приношение потрясания, как первые плоды, два хлеба, сделанные из двух десятых частей ефы лучшей муки и испеченные с закваской.

And you shall present with the bread seven lambs a year old without blemish, and one bull from the herd and two rams. They shall be a burnt offering to the Lord, with their grain offering and their drink offerings, a food offering with a pleasing aroma to the Lord.
 
Приносите с этим хлебом семь годовалых ягнят без изъяна, одного молодого быка и двух баранов. Они будут всесожжением Господу вместе с хлебными приношениями и жертвенными возлияниями — огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

And you shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old as a sacrifice of peace offerings.
 
Приносите одного козла в жертву за грех и двух годовалых ягнят в жертву примирения.

And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before the Lord, with the two lambs. They shall be holy to the Lord for the priest.
 
Пусть священник потрясет двух ягнят перед Господом как приношение потрясания вместе с хлебом первых плодов. Это священное приношение Господу для священника.

And you shall make a proclamation on the same day. You shall hold a holy convocation. You shall not do any ordinary work. It is a statute forever in all your dwelling places throughout your generations.
 
В тот же день созовите священное собрание и не занимайтесь ничем из обычных дел. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

“And when you reap the harvest of your land, you shall not reap your field right up to its edge, nor shall you gather the gleanings after your harvest. You shall leave them for the poor and for the sojourner: I am the Lord your God.”
 
Когда вы будете жать на вашей земле урожай, не дожинайте до края поля и не подбирайте остатков жатвы. Оставляйте их бедному и чужеземцу. Я — Господь, ваш Бог».

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the people of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you shall observe a day of solemn rest, a memorial proclaimed with blast of trumpets, a holy convocation.
 
«Скажи израильтянам: в первый день седьмого месяца пусть у вас будет праздничный покой, священное собрание, возвещаемое звуками труб.

You shall not do any ordinary work, and you shall present a food offering to the Lord.”
 
Не занимайтесь ничем из обычных дел; приносите Господу огненные жертвы».

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Now on the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. It shall be for you a time of holy convocation, and you shall afflict yourselvesd and present a food offering to the Lord.
 
«В десятый день этого седьмого месяца будет День искупления. Созывайте священное собрание, смиряйте себя[61] и приносите Господу огненную жертву.

And you shall not do any work on that very day, for it is a Day of Atonement, to make atonement for you before the Lord your God.
 
Не занимайтесь в этот день никакими делами, потому что это День искупления, когда для вас совершается искупление перед Господом, вашим Богом.

For whoever is not afflictede on that very day shall be cut off from his people.
 
Всякий, кто в тот день не станет смирять себя, будет искоренен из своего народа.

And whoever does any work on that very day, that person I will destroy from among his people.
 
Я искореню из его народа любого, кто будет заниматься делами в течение всего этого дня.

You shall not do any work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwelling places.
 
Не занимайтесь никакими делами. Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили.

It shall be to you a Sabbath of solemn rest, and you shall afflict yourselves. On the ninth day of the month beginning at evening, from evening to evening shall you keep your Sabbath.”
 
Для вас это суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. С вечера девятого дня месяца до вечера следующего дня храните вашу субботу».

And the Lord spoke to Moses, saying,
 
Господь сказал Моисею:

“Speak to the people of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month and for seven days is the Feast of Boothsf to the Lord.
 
«Скажи израильтянам: в пятнадцатый день седьмого месяца начинается Господень праздник Шалашей. Он длится семь дней.

On the first day shall be a holy convocation; you shall not do any ordinary work.
 
Первый день — это священное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

For seven days you shall present food offerings to the Lord. On the eighth day you shall hold a holy convocation and present a food offering to the Lord. It is a solemn assembly; you shall not do any ordinary work.
 
Семь дней приносите Господу огненные жертвы, а на восьмой — созывайте священное собрание и приносите Господу огненную жертву. Это последнее праздничное собрание; не занимайтесь ничем из обычных дел.

“These are the appointed feasts of the Lord, which you shall proclaim as times of holy convocation, for presenting to the Lord food offerings, burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its proper day,
 
Таковы постоянные Господни праздники, когда вы должны созывать священные собрания, чтобы приносить Господу огненные жертвы — всесожжения с хлебными приношениями и жертвы с возлиянием, каждую в свой день.

besides the Lord’s Sabbaths and besides your gifts and besides all your vow offerings and besides all your freewill offerings, which you give to the Lord.
 
Эти праздники не входят в число Господних суббот, а эти приношения в число ваших даров, всех жертв по обету и добровольных приношений, которые вы даете Господу.

“On the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the produce of the land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.
 
Итак, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца, собрав с земли урожай, семь дней отмечайте праздник в честь Господа. Первый день — это день праздничного покоя, и восьмой день — день праздничного покоя.

And you shall take on the first day the fruit of splendid trees, branches of palm trees and boughs of leafy trees and willows of the brook, and you shall rejoice before the Lord your God seven days.
 
В первый день возьмите лучшие плоды с деревьев и пальмовые ветви, ветви лиственных деревьев и речных ив и веселитесь перед Господом, вашим Богом, семь дней.

You shall celebrate it as a feast to the Lord for seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations; you shall celebrate it in the seventh month.
 
Празднуйте в честь Господа этот праздник семь дней каждый год. Это установление для грядущих поколений будет вечным. Празднуйте его в седьмом месяце.

You shall dwell in booths for seven days. All native Israelites shall dwell in booths,
 
Живите в шалашах семь дней: пусть все уроженцы Израиля живут в шалашах,

that your generations may know that I made the people of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God.”
 
чтобы ваши потомки знали, что Я поселил израильтян в шалашах, когда Я вывел их из Египта. Я — Господь, ваш Бог».

Thus Moses declared to the people of Israel the appointed feasts of the Lord.
 
Моисей объявил израильтянам о постоянных праздниках Господа.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [57] — Первым собирали ячмень, соответственно первый урожай ячменя приносили во время праздника Пресных хлебов.
13 [58] — Вероятно, около 3,2 кг; так же в ст. 17.
13 [59] — Вероятно, около 1 л.
16 [60] — Последней собирали пшеницу, соответственно первый урожай пшеницы приносили во время праздника Недель.
27 [61] — Это включало в себя пост, но не ограничивалось им; так же в ст. 29 и 32.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.