1 И еще Иов продолжал говорить в притчахъ602:
2 Кто устроит меня, как в месяцы603 прежних дней, в которые меня Бог хранил,
3 Когда604 светильник Его светил над головою моею и при свете его я ходил во тьме;
4 Когда я былъ почитаемъ605 в жизни и Богъ посещал дом мой;
5 Когда я был весьма богатъ606, а вокруг меня (были) отроки (мои)607,
6 Когда пути мои обливались маслом коровьим, а горы мои источали молоко608?
7 Тогда я поутру выходил в город, на площади ставили седалище609 мое.
8 Увидев меня, юноши скрывались, а все старцы становились.
9 Знатные переставали говорить, положивши перст на уста свои.
10 Слушающие ублажали меня и язык их прилипал к гортани.
11 Ибо ухо слышало и ублажало меня, глаз же, видя меня, уклонялся610.
12 Ибо я спасал убогаго от руки сильнаго, и сироте, у котораго не было помощника, я помогал.
13 Благословение погибавшаго на меня приходило, а уста вдовицы прославляли меня.
14 Я облекался в правду, одевался правосудием, как мантиею611.
15 Оком я был слепым, ногою — хромым.
16 Отцем я был для немощных, и тяжбу, которой я не знал, я изследовал внимательно612.
17 Сокрушалъ я челюсти нарушителям правды613 и изъ зубов их исторгал награбленное.
18 И я говорил: „достигну старческаго возраста, как ствол финика614, много лет поживу.
19 Корень (мой)615 открыт для воды, роса останется на ветвяхъ616 моих.
20 Слава моя обновляется у меня, и лук мой в руке моей будет в движении617«.
21 (Старейшины)618 слушали меня со вниманием и молчали при моем совете.
22 К моему слову (ничего) не прибавляли, и радовались, когда я им говорил.
23 Какъ жаждущая земля ожидает дождя, так они моих слов (ожидали)619.
24 Если улыбнусь им, они не верят, и светъ лица моего не меркъ620.
25 Я избиралъ путь им и сидел (как) князь, и жил, как царь среди храбрыхъ621, какъ утешитель печальных.

Примечания:

[602] О притчах, гр. προοιμίΣ — см. 27, 1.
[603] Слав. мн. ч. месяцам соотв. вульг. menses, а по гр. ед. ч. μῆνα.
[604] Для благозвучия, в 3 — 7 стт. частицу ὅτε переводим различно: когда, и, тогда, и т. п. Так она переводится в синод. и др. переводах.
[605] Гр. ἐπιβρίθων — слав. тяжек (очень неясно!): „обременен, как дерево, хорошими плодами: добрыми делами, богатством, честию“. Олимпиодор.
[606] Гр. ὑλώδης — лесистый, илистый, наполненный богатством.
[607] Слав. раби, по гр. παῖδες (в алекс. μου) и контекст позволяют видеть здесь детей; в вульг. pueri и у новых толковников: дети. Delitzch. 1. с. 346 s.
[608] Необычайно богат был маслом и молоком. Втор. 32, 13. Иоил. 3, 18.
[609] В знак почета и власти.
[610] Смотрел вниз или в сторону, изъ уважения ко мне.
[611] Гр. διπλοΐδι — двойною (в ширину и длину) одеждою.
[612] Гр. ἐξιχνίασα — все следы ея выслеживал.
[613] Гр. ἀδίκων — слав. неправедных, т. е. судей и начальников, пользовавшихся своею властию для присвоения чужой собственности.
[614] Отличающийся долголетием.
[615] В алекс. и компл. μου, в евр. и вульг. есть, в слав. отпущено.
[616] Гр. θερισμῷ — слав. жатве, но сл. θερισμὸς, имеет более широкое значение: плоды (Иов. 14, 9 прим.) и даже: ветви. Так и евр. текстъ понимают толковники Delitzch. 1. с. 353 s.
[617] Иов чувствовал необычайный для старости прилив физических сил.
[618] Оскобл. слав. старейшины соотв. в алекс. πρεσβύτεροι, в ват. нет.
[619] В алекс. προσεδέχοντο, в слав. и др. гр. спп. нет.
[620] В благополучии.
[621] Гр. μονοζώνοις — букв. с одним поясом (ζώνη), т. е. легко вооруженных, по нашему: легкая кавалерия, по древнему: отборное войско.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга Иова, 29 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.