Да калёссан 1 глава

Ліст да калёссан сьвятога Паўла апостала
Пераклад П. Татарыновіча → Новый русский перевод

 
 

Павал, воляй Божаю Апостал Езуса Хрыстуса, і Тыматэй —
 
От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея,

сьвятым у Калёссах і верным братом у Хрыстусе: ласка вам і спакой ад Бога Айца нашага і Усеспадара Езуса Хрыстуса.
 
святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.[1]

Заўсёды молячыся за вас, мы дзякуем Богу й Айцу Езуса Хрыстуса Усеспадара нашага,
 
Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,

пачуўшы аб веры вашай у Хрыстуса Езуса, ды аб любасьці аб усіх сьвятых,
 
потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.

дзеля надзеі, чакаючай вас у нябёсах, аб якой чулі ў навучанні Эванэліі праўды,
 
Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,

што дайшла да вас і, як у ва ўсім сьвеце, пладавіта ўзрастае з таго дня, як пачулі й пазналі ласку Божую ў праўдзе,
 
которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали её и познали истину о благодати Божьей.

ад навучаўшага Эпафра, любага супрацоўніка нашага, а для вас вернага слугу Хрыстусавага.
 
Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас[2].

Ён і выявіў нам любасьць вашую ў духу.
 
Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.

Таму мы з таго дня, як гэта пачулі, не перастаём за вас маліцца і прасіць, каб вы дайшлі да поўнага пазнання Божае волі ў ва ўсякай мудрасьці й духовым разуменні;
 
Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.

каб паступаць вам спосабам дастойным Бога, у ва ўсім Яму дагаджаючы, прыносячы плод у кажным добрым дзеле ды ўзрастаючы ў спазнанні Бога;
 
Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и всё больше узнавая Бога,

дужэючы ўсесілаю магуцтва славы Ягонай ва ўсякай цярплівасьці й пагоднай радасьці,
 
чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.

дзякуючы Айцу з радассьцяй, што паклікаў вас да удзелу ў сьветлай спадчыне сьвятых,
 
Благодарите Отца, Который сделал вас[3] достойными получить часть в наследии святых во свете.

што вызваліў нас ад улады цемры й перанёс у валадарства наймілейшага свайго Сына,
 
Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,

ў якім маем адкупленне ягонай крывёю і грахоў дараванне.
 
через жертвенную смерть Которого мы получили искупление, прощение грехов.

Ён ёсьць вобразам нявідомага Бога, першародны ўсякага стварэння;
 
Он — видимый образ невидимого Бога, и Он — первородный над[4] всем творением.

у Ім бо створана ўсё на небе й на зямлі, бачнае й нябачнае: ці то троны, ці дзяржавы, ці то валадарствы, ці ўлады, — усё Ім і для Яго ўтворана;
 
Через Него было сотворено все на небе и на земле, все видимое и невидимое: будь то престолы, господства, начальства или власти — всё было сотворено через Него и для Него.

Ён ёсьць першы за ўсё і ўсё ў Ім трывае.
 
Он существовал прежде всего и всё творение держится благодаря Ему.

Ён такжа галава цела, Эклезіі, Ён першародны з мяртвых, так, каб у ва ўсём Яму быць першым,
 
Он — глава тела, то есть Церкви, Он — начало всего, первый среди воскресших из мертвых,[5] чтобы во всем иметь первенство.

Айцу бо даўспадобна было, каб у Ім прабывала ўсякая поўня,
 
Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

ды каб празь Яго ўсё міжсобку пагадзіць на зямлі й на небе, ўціхамірыўшы крывёю ягонага крыжа.
 
и чтобы через Него примирить с Собой всё, заключив благодаря Его крови, пролитой на кресте, мир со всем, что на небесах и на земле.

Дый вас самых, што калісь чужымі й варожымі былі праз думкі й нахілы да благіх учынкаў,
 
Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.[6]

прыяднаў цяпер у целе сьмерцю свайго Цела, каб зрабіць вас сьвятымі й беззаганнымі перад Сабою;
 
Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был ещё в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрека,

Толькіж трымайцеся ў веры цьвёрда і стала, не слабнучы ў надзеі Эванэліі, апавяшчэнне якое ўсякаму стварэнню пад небам вы чулі. Ейнаю то я, Павал, стаўся слугою.
 
если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал её служителем.

Цяпер вось радуюся ў муках за вас і дапаўняю ва ўласным цее тое, чаго шчэ не хапае з Хрыстусавай журбы аб Ягоным целе, гэта знача Эклезіі,
 
Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.

якое стаўся я слугою з Божага даручэння поўніць сярод вас Божае слова,
 
Я стал её служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,

тайніцу укрытую ад вякоў і ад родаў, цяпержа выяўленую сьвятым Ягоным,
 
которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.

якім воліў Бог аказаць як вялікім ёсьць сярод паганаў багацьце хвалы у гэнай тайніцы, што ёсьць у вас Хрыстус, надзея славы.
 
Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.

Яго мы прапаведуем, настаўляючы кажнага чалавека і вучачы ўсякае мудрасьці, каб зрабіць дасканалым у Хрыстусе.
 
Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.

Над гэтым я і працую, змагаючыся Ягонай сілай, якая дзее ў ва мне магутна.
 
Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [1] — В некот. рукописях: « …нашего Отца и Господа Иисуса Христа».
7 [2] — В некот. рукописях: ради нас.
12 [3] — В некот. рукописях: нас.
15 [4] — В тексте оригинала это слово, включает в себя и второе значение: источник.
18 [5] — Иисус воскрес, чтобы жить вечно, в отличие от Лазаря и других воскрешенных до Иисуса, которые вновь умерли.
21 [6] — Или: разуме, проявляя это злыми делами.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.