Библия » Юнгеров Перевод Юнгерова ВЗ

Исаия 3 Исаия 3 глава

1 Вот Владыка, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иудеи мощного и мощную49, подкрепление хлебом и подкрепление водою,
2 Исполина и крепкого, и человека воинственного, и судью, и пророка, и прозорливого, и старца,
3 И пятидесятника, и дивного советника, и мудрого строителя и разумного слушателя50.
4 И поставлю юношей князьями у них, и обманщики51 будут господствовать над ними.
5 И в народе будут угнетать один другого, каждый ближнего своего, юноша будет оскорблять старца, безчестный честного.
6 И возьмется человек за брата своего, а в семействе — за отца своего, и, скажет: у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и пища моя будет пред тобою.
7 А он в тот день скажет в ответ: не буду твоим вождем, потому что в дому моем нет ни хлеба, ни одежды, не буду вождем этого народа.
8 Ибо оставлен Иерусалим, и пала Иудея, язык их беззаконен; они непокорны; Господу.
9 Посему ныне унижена слава их, и стыд лица их свидетельствует против них, и о грехе своем, как в Содоме, они разсказывают открыто. Горе душе их, потому что на себя самих замыслили лукавый совет,
10 Говоря: свяжем праведного, потому что он непотребен нам. Посему они вкусят плоды дел своих.
11 Горе беззаконнику: бедствия постигнут его по делам рук его.
12 Народ Мой! начальники ваши52 обирают53 вас, истязатели54 господствуют над вами. Народ Мой! ублажающие вас обольщают вас и стези ног ваших извращают.
13 Но ныне возстанет Господь на суд и поставит на суд народ Свой.
14 Сам Господь придет на суд со старейшинами народа и с начальниками его: почему вы сожгли виноградник Мой и награбленное у бедного — в домах ваших?
15 За что вы обижаете народ Мой и лице бедных срамите? говорит Господь Саваоф.
16 Так говорит Господь: за то, что дочери Сиона величаются и ходят подняв шею и обольщая взорами и ступанием ног, в длинном55 платье, играя56 при этом ногами,
17 Смирит Господь знатных дочерей Сиона и откроет Господь срамоту их Ис. 3:18.
18 В тот день. И отнимет Господь: славу одежд их, и украшения их, и золотые вплетения (на голове)57, бахромы на платье и луночки (металическия)58,
19 И тонкия сорочки, и украшение59 лица их, весь красивый убор их: ожерелья, перстни, шейные цепочки, браслеты, и ушные серьги,
20 Дрогоценную верхнюю одежду и нижнюю60, и утварь домашнюю,
21 Светлые61 Лаконския одеяния, и виссонныя, гиацинтовые и пурпуровыя,
22 И виссон, сотканный с золотом и гиацинтом, и летния платья, перебранные золотом62.
23 И будет: вместо благовония — смрад, и вместо пояса — веревкой опояшешься, и вместо золотого украшения на голове будешь иметь плешь за дела свои, вместо багряной одежды вретище наденешь.
24 И прекраснейший сын твой, которого ты любишь, падет от меча, и сильные ваши падут от меча и унизятся.
25 И восплачут хранилища нарядов ваших. И останешься одинокой63 и будешь на землю низвергнута.

Примечания:

[49] Сильного мужчину и сильную женщину. Злат.
[50] Ἀκροατής — слушающий, понимающий и разьясняющий другим читаемое. Iак. 1, 22−25; Рим. 2, 13.
[51] βριστής — обманщик, так Златоуст разъясняет это слово; слав. ругатели неясно.
[52] Πράκτορες — собирающие подати.
[53] Καλαμῶνται — слав. пожинают, т. е. обирают дочиста ваше имущество, как жнецы на жатве собирают хлеб.
[54] Ἀπαιτοῦντες — жадные заимодавцы.
[55] Слав. по долу оскобл., пот. что нет для него отдельного греческого слова, но слово σύρουσαι — влекущия — предполагает длинное платье, разстилающееся по земле.
[56] Παίζουσαι ποσὶν — может быть имеется в виду особый способ женского кокетства или похвальбы походкою, а также: «неумеренные игры» (Вас. Вел.) и безстыдные танцы (Кирилл Алекс.). Еврейский текст допускает как кокетство походкою, так и ножные украшения: «цепочки на ногах». Синод. пер.
[57] Оскобл. в слав. переводе на главе, нет соотв. в греч. т., но слово ἐμπλόκια — убор головных волос — предполагает вполне естественным это дополнение.
[58] Μηνίσκους — маленькия металлическия украшения, полукруглыя, похожия на луну.
[59] Т. е. красками, румянами, и т. п. Василий. Вел.
[60] Περιπόρφυρα καὶ μεσοπόρφυρα, т. е. сотканную из дорогой багряной материи одежду.
[61] Διαφανῆ — прозрачныя, летния, легкия.
[62] Θέριστρα κατάκλιτα — букв. летния ложа. По изъяснению Василия Великого, разумеются летния постельные дорогия покрывала. В слав. пер. преиманы златом — соотв. греч. κατάκλειστα τοῦ χρυσίου — в №№ 36, 228, в компл. и альд. изд.; в алек. и син. χρυσίῳ.
[63] Разумеется Иерусалим — столица Иудейская, уподобляемая вдове, лишенной мужа и детей, сидящей в скорби на земле.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Книга пророка Исаии, 3 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

Public Domain

Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.