2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Ватиканский кодекс — 4 век

 
 

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат — церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
 
παυλοϲ αποϲτολοϲ χ̅υ̅ ι̅υ̅ δια θεληματοϲ θ̅υ̅ και τειμοθεοϲ ο αδελφοϲ τη εκκληϲια του θ̅υ̅ τη ουϲη εν κορινθω ϲυν τοιϲ αγιοιϲ παϲι τοιϲ ουϲι εν ολη τη αχαια

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
χαριϲ υμιν και ειρηνη απο θ̅υ̅ πατροϲ ημων και κ̅υ̅ ι̅υ̅ χ̅υ̅

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
 
ευλογητοϲ ο θ̅ϲ̅ και πατηρ του κ̅υ̅ ημων ι̅υ̅ χ̅υ̅ ο πατηρ των οικτειρμων και θ̅ϲ̅ παϲηϲ παρακληϲεωϲ

утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
 
ο παρακαλων ημαϲ επι παϲη τη θλιψει ημων ειϲ το δυναϲθαι ημαϲ παρακαλειν τουϲ εν παϲη θλιψει δια τηϲ παρακληϲεωϲ ηϲ παρακαλουμεθα αυτοι υπο του θ̅υ̅

Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
 
οτι καθωϲ περιϲϲευει τα παθηματα του χ̅υ̅ ει ημαϲ ουτωϲ δια του χ̅υ̅ περιϲϲευει και η παρακληϲιϲ ημων

Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
 
ειτε δε θλειβομεθα υπερ τηϲ υμων παρακληϲεωϲ τηϲ ενεργουμενηϲ εν υπομονη τω̅ αυτων παθηματων ων και ημειϲ παϲχομεν

И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
 
και η ελπιϲ υμω̅ βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ τηϲ υμων παρακληϲεωϲ και ϲωτηριαϲ ειδοτεϲ οτι ωϲ κοινωνοι εϲτε των παθηματων ουτωϲ και τηϲ παρακληϲεωϲ

Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
 
ου γαρ θελομεν υμαϲ αγνοειν αδελφοι υπερ τηϲ θλιψεωϲ ημων τηϲ γενομενηϲ εν τη αϲια οτι καθ υπερβολην υπερ δυναμιν εβαρηθημεν ωϲτε εξαπορηθηναι ημαϲ και του ζην

Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых,
 
αλλα αυτοι εν εαυτοιϲ το αποκριμα του θανατου εϲχηκαμεν ινα μη πεποιθοτεϲ ωμεν εφ εαυτοιϲ αλλ επι τω θ̅ω̅ τω εγειροντι τουϲ νεκρουϲ

Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и ещё избавит,
 
οϲ εκ τηλικουτου θανατου {ερυϲατο} [1]

при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
 
ϲυνυπουργου̅των και υμων υπερ ημων τη δεηϲει ινα εκ πολλων προϲωπων το ειϲ ημαϲ χαριϲμα δια πολλων ευχαριϲτηθη υπερ υμων

Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
 
η γαρ καυχηϲιϲ ημων αυτη εϲτιν το μαρτυριον τηϲ ϲυνειδηϲεωϲ ημων οτι εν αγιοτητι και ειλικρινεια του θ̅υ̅ και ουκ εν ϲοφια ϲαρκικη αλλ εν χαριτι θ̅υ̅ ανεϲτραφημεν εν τω κοϲμω περιϲϲοτερωϲ δε προϲ υμαϲ

И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
 
ου γαρ αλλα γραφομεν υμιν αλλ η α αναγεινωϲκετε ελπιζω δε οτι εωϲ τελουϲ επιγνωϲεϲθε

так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
 
καθωϲ και επεγνωτε ημαϲ απο μερουϲ οτι καυχημα υμων εϲμεν καθαπερ και υμειϲ ημων εν τη ημερα του κ̅υ̅ ημων ι̅υ̅

И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
 
και ταυτη τη πεποιθηϲει εβουλομην προτερον προϲ υμαϲ ελθειν ινα δευτεραν χαραν ϲχητε

и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять прийти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
 
και δι υμων διελθειν ειϲ μακεδονια̅ και παλιν απο κεδονιαϲ ελθειν προϲ υμαϲ και υφ υμων προπεμφθηναι ειϲ την ιουδαιαν

Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то «да, да», то «нет, нет»?
 
τουτο ουν βουλομενοϲ μητι αρα τη ελαφρια εχρηϲαμην η α βουλευομαι κατα ϲαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου

Верен Бог, что слово наше к вам не было то «да», то «нет».
 
πιϲτοϲ δε ο θ̅ϲ̅ οτι ο λογοϲ ημων ο προϲ υμαϲ ουκ εϲτι ναι και ου

Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет»; но в Нём было «да», —
 
ο του θ̅υ̅ γαρ υιοϲ ι̅ϲ̅ χ̅ϲ̅ ο εν υμιν δι ημων κηρυχθειϲ δι εμου και ϲιλουανου και τειμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν

ибо все обетования Божии в Нём «да», и в Нём «аминь», — в славу Божию, через нас.
 
οϲαι γαρ επαγγελιαι θ̅υ̅ εν αυτω το ναι διο και δι αυτου το αμην τω θ̅ω̅ προϲ δοξαν δι ημων

Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
 
ο δε βεβαιων υμαϲ ϲυν υμι̅ ειϲ χ̅ν̅ και χρειϲαϲ {υμαϲ} [2]

Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
 
ο και ϲφραγιϲαμενοϲ ημαϲ και δουϲ το̅ αρραβωνα του πνευματοϲ εν ταιϲ καρδιαιϲ ημων

Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
 
εγω δε μαρτυρα τον θ̅ν̅ επικαλουμαι επι την εμην ψυχην οτι φειδομενοϲ υμων ουκετι ηλθον ειϲ κορινθον

не потому, будто мы берём власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.
 
ουχ οτι κυριευομεν υμων τηϲ πιϲτεωϲ αλλα ϲυνεργοι εϲμεν τηϲ χαραϲ υμων τη γαρ πιϲτει εϲτηκατε

Примечания:

 
 
Ватиканский кодекс — 4 век
10  [1] {ερρυϲατο}
21  [2] {ημαϲ}
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.