Левит 14 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Then the LORD spoke to Moses, saying,

вот закон о прокажённом, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
 
“This shall be the law of the leper in the day of his cleansing. Now he shall be brought to the priest,

священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, что прокажённый исцелился от болезни прокажения,
 
and the priest shall go out to the outside of the camp. Thus the priest shall look, and if the infection of leprosy has been healed in the leper,

то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых, чистых, кедрового дерева, червлёную нить и иссопа,
 
then the priest shall give orders to take two live clean birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop for the one who is to be cleansed.

и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
 
“The priest shall also give orders to slay the one bird in an earthenware vessel over running water.

а сам он возьмёт живую птицу, кедровое дерево, червлёную нить и иссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы, заколотой над живою водою,
 
“As for the live bird, he shall take it together with the cedar wood and the scarlet string and the hyssop, and shall dip them and the live bird in the blood of the bird that was slain over the running water.

и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
 
“He shall then sprinkle seven times the one who is to be cleansed from the leprosy and shall pronounce him clean, and shall let the live bird go free over the open field.

Очищаемый омоет одежды свои, острижёт все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдёт в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
 
“The one to be cleansed shall then wash his clothes and shave off all his hair and bathe in water and be clean. Now afterward, he may enter the camp, but he shall stay outside his tent for seven days.

в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело своё водою, и будет чист;
 
“It will be on the seventh day that he shall shave off all his hair: he shall shave his head and his beard and his eyebrows, even all his hair. He shall then wash his clothes and bathe his body in water and be clean.

в восьмой день возьмёт он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и один лог елея;
 
“Now on the eighth day he is to take two male lambs without defect, and a yearling ewe lamb without defect, and three-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and one log of oil;

священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
 
and the priest who pronounces him clean shall present the man to be cleansed and the aforesaid before the LORD at the doorway of the tent of meeting.

и возьмёт священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесёт это, потрясая пред Господом;
 
“Then the priest shall take the one male lamb and bring it for a guilt offering, with the log of oil, and present them as a wave offering before the LORD.

и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
 
“Next he shall slaughter the male lamb in the place where they slaughter the sin offering and the burnt offering, at the place of the sanctuary — for the guilt offering, like the sin offering, belongs to the priest; it is most holy.

и возьмёт священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его;
 
“The priest shall then take some of the blood of the guilt offering, and the priest shall put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

и возьмёт священник из лога елея, и польёт на левую свою ладонь;
 
“The priest shall also take some of the log of oil, and pour it into his left palm;

и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицом Господа;
 
the priest shall then dip his right-hand finger into the oil that is in his left palm, and with his finger sprinkle some of the oil seven times before the LORD.

оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
 
“Of the remaining oil which is in his palm, the priest shall put some on the right ear lobe of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand, and on the big toe of his right foot, on the blood of the guilt offering;

а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицом Господа.
 
while the rest of the oil that is in the priest’s palm, he shall put on the head of the one to be cleansed. So the priest shall make atonement on his behalf before the LORD.

И совершит священник жертву за грех, и очистит очищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
 
“The priest shall next offer the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from his uncleanness. Then afterward, he shall slaughter the burnt offering.

и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
 
“The priest shall offer up the burnt offering and the grain offering on the altar. Thus the priest shall make atonement for him, and he will be clean.

Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмёт одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
 
“But if he is poor and his means are insufficient, then he is to take one male lamb for a guilt offering as a wave offering to make atonement for him, and one-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil for a grain offering, and a log of oil,

и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его, одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
 
and two turtledoves or two young pigeons which are within his means, the one shall be a sin offering and the other a burnt offering.

и принесёт их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лицо Господа;
 
“Then the eighth day he shall bring them for his cleansing to the priest, at the doorway of the tent of meeting, before the LORD.

священник возьмёт овна жертвы повинности и лог елея, и принесёт это священник, потрясая пред Господом;
 
“The priest shall take the lamb of the guilt offering and the log of oil, and the priest shall offer them for a wave offering before the LORD.

и заколет овна в жертву повинности, и возьмёт священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого, и на большой палец правой руки его, и на большой палец правой ноги его;
 
“Next he shall slaughter the lamb of the guilt offering; and the priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

и нальёт священник елея на левую свою ладонь,
 
“The priest shall also pour some of the oil into his left palm;

и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицом Господним;
 
and with his right-hand finger the priest shall sprinkle some of the oil that is in his left palm seven times before the LORD.

и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
 
“The priest shall then put some of the oil that is in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, and on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot, on the place of the blood of the guilt offering.

а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицом Господа;
 
“Moreover, the rest of the oil that is in the priest’s palm he shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement on his behalf before the LORD.

и принесёт одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого,
 
“He shall then offer one of the turtledoves or young pigeons, which are within his means.

из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, а другую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священник очищаемого пред лицом Господа.
 
“He shall offer what he can afford, the one for a sin offering and the other for a burnt offering, together with the grain offering. So the priest shall make atonement before the LORD on behalf of the one to be cleansed.

Вот закон о прокажённом, который во время очищения своего не имеет достатка.
 
“This is the law for him in whom there is an infection of leprosy, whose means are limited for his cleansing.”

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
The LORD further spoke to Moses and to Aaron, saying:

когда войдёте в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
 
“When you enter the land of Canaan, which I give you for a possession, and I put a mark of leprosy on a house in the land of your possession,

тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
 
then the one who owns the house shall come and tell the priest, saying, ‘Something like a mark of leprosy has become visible to me in the house.’

Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдёт священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым всё, что в доме; после сего придёт священник осматривать дом.
 
“The priest shall then command that they empty the house before the priest goes in to look at the mark, so that everything in the house need not become unclean; and afterward the priest shall go in to look at the house.

Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых или красноватых ямин, которые окажутся углублёнными в стене,
 
“So he shall look at the mark, and if the mark on the walls of the house has greenish or reddish depressions and appears deeper than the surface,

то священник выйдет из дома к дверям дома и запрёт дом на семь дней.
 
then the priest shall come out of the house, to the doorway, and quarantine the house for seven days.

В седьмой день опять придёт священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
 
“The priest shall return on the seventh day and make an inspection. If the mark has indeed spread in the walls of the house,

то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
 
then the priest shall order them to tear out the stones with the mark in them and throw them away at an unclean place outside the city.

а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят, высыпят вне города на место нечистое;
 
“He shall have the house scraped all around inside, and they shall dump the plaster that they scrape off at an unclean place outside the city.

и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
 
“Then they shall take other stones and replace those stones, and he shall take other plaster and replaster the house.

Если язва опять появится и будет цвести на доме после того, как выломали камни, и оскоблили дом, и обмазали,
 
“If, however, the mark breaks out again in the house after he has torn out the stones and scraped the house, and after it has been replastered,

то священник придёт и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
 
then the priest shall come in and make an inspection. If he sees that the mark has indeed spread in the house, it is a malignant mark in the house; it is unclean.

должно разломать сей дом, и камни его, и дерево его, и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
 
“He shall therefore tear down the house, its stones, and its timbers, and all the plaster of the house, and he shall take them outside the city to an unclean place.

кто входит в дом во всё время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
 
“Moreover, whoever goes into the house during the time that he has quarantined it, becomes unclean until evening.

и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест в доме том, тот должен вымыть одежды свои.
 
“Likewise, whoever lies down in the house shall wash his clothes, and whoever eats in the house shall wash his clothes.

Если же священник придёт и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
 
“If, on the other hand, the priest comes in and makes an inspection and the mark has not indeed spread in the house after the house has been replastered, then the priest shall pronounce the house clean because the mark has not reappeared.

И чтобы очистить дом, возьмёт он две птицы, кедрового дерева, червлёную нить и иссопа,
 
“To cleanse the house then, he shall take two birds and cedar wood and a scarlet string and hyssop,

и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
 
and he shall slaughter the one bird in an earthenware vessel over running water.

и возьмёт кедровое дерево и иссоп, и червлёную нить, и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой, и в живой воде, и покропит дом семь раз;
 
“Then he shall take the cedar wood and the hyssop and the scarlet string, with the live bird, and dip them in the blood of the slain bird as well as in the running water, and sprinkle the house seven times.

и очистит дом кровью птицы, и живою водою, и живою птицею, и кедровым деревом, и иссопом, и червлёною нитью;
 
“He shall thus cleanse the house with the blood of the bird and with the running water, along with the live bird and with the cedar wood and with the hyssop and with the scarlet string.

и пустит живую птицу вне города, в поле, и очистит дом, и будет чист.
 
“However, he shall let the live bird go free outside the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it will be clean.”

Вот закон о всякой язве проказы, и о паршивости,
 
This is the law for any mark of leprosy — even for a scale,

и о проказе на одежде и на доме, и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, —
 
and for the leprous garment or house,

чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон о проказе.
 
and for a swelling, and for a scab, and for a bright spot —

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 + ст. 6, 49, 51, 52, червлёный — тёмно-красный; багряный.
4 + ст. 6, 49, 51, 52, иссоп — растение, пучки которого использовались для кропления.
10 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
10 лог — мера измерения, равная примерно 0, 3 (11/36) литра.
16, 27 перст — палец.
22, 30 горлица — дикий голубь.
54 паршивый — больной паршой, кожным заболеванием волосистой части головы, вызываемая грибком.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.