Левит 19 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Then the LORD spoke to Moses, saying:

объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте, ибо свят Я — Господь, Бог ваш.
 
“Speak to all the congregation of the sons of Israel and say to them, ‘You shall be holy, for I the LORD your God am holy.

Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. Я Господь, Бог ваш.
 
‘Every one of you shall reverence his mother and his father, and you shall keep My sabbaths; I am the LORD your God.

Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь, Бог ваш.
 
‘Do not turn to idols or make for yourselves molten gods; I am the LORD your God.

Когда будете приносить Господу жертву мирную, то приносите её, чтобы приобрести себе благоволение:
 
‘Now when you offer a sacrifice of peace offerings to the LORD, you shall offer it so that you may be accepted.

в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть её, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
 
‘It shall be eaten the same day you offer it, and the next day; but what remains until the third day shall be burned with fire.

если же кто станет есть её на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
 
‘So if it is eaten at all on the third day, it is an offense; it will not be accepted.

кто станет есть её, тот понесёт на себе грех, ибо он осквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
 
‘Everyone who eats it will bear his iniquity, for he has profaned the holy thing of the LORD; and that person shall be cut off from his people.

Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
 
‘Now when you reap the harvest of your land, you shall not reap to the very corners of your field, nor shall you gather the gleanings of your harvest.

и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
 
‘Nor shall you glean your vineyard, nor shall you gather the fallen fruit of your vineyard; you shall leave them for the needy and for the stranger. I am the LORD your God.

Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
 
‘You shall not steal, nor deal falsely, nor lie to one another.

Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я — Господь.
 
‘You shall not swear falsely by My name, so as to profane the name of your God; I am the LORD.

Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наёмнику не должна оставаться у тебя до утра.
 
‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.

Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
 
‘You shall not curse a deaf man, nor place a stumbling block before the blind, but you shall revere your God; I am the LORD.

Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и не угождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
 
‘You shall do no injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor defer to the great, but you are to judge your neighbor fairly.

Не ходи переносчиком в народе твоём и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я — Господь.
 
‘You shall not go about as a slanderer among your people, and you are not to act against the life of your neighbor; I am the LORD.

Не враждуй на брата твоего в сердце твоём; обличи ближнего твоего, и не понесёшь за него греха.
 
‘You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.

Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я — Господь.
 
‘You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the sons of your people, but you shall love your neighbor as yourself; I am the LORD.

Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян; в одежду из разнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
 
‘You are to keep My statutes. You shall not breed together two kinds of your cattle; you shall not sow your field with two kinds of seed, nor wear a garment upon you of two kinds of material mixed together.

Если кто переспит с женщиною, а она раба, обручённая мужу, но ещё не выкупленная, или свобода ещё не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
 
‘Now if a man lies carnally with a woman who is a slave acquired for another man, but who has in no way been redeemed nor given her freedom, there shall be punishment; they shall not, however, be put to death, because she was not free.

пусть приведёт он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
 
‘He shall bring his guilt offering to the LORD to the doorway of the tent of meeting, a ram for a guilt offering.

и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха, которым он согрешил, и прощён будет ему грех, которым он согрешил.
 
‘The priest shall also make atonement for him with the ram of the guilt offering before the LORD for his sin which he has committed, and the sin which he has committed will be forgiven him.

Когда придёте в землю, которую Господь Бог даст вам, и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должно есть их;
 
‘When you enter the land and plant all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years it shall be forbidden to you; it shall not be eaten.

а в четвёртый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
 
‘But in the fourth year all its fruit shall be holy, an offering of praise to the LORD.

в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
 
‘In the fifth year you are to eat of its fruit, that its yield may increase for you; I am the LORD your God.

Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
 
‘You shall not eat anything with the blood, nor practice divination or soothsaying.

Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
 
‘You shall not round off the side-growth of your heads nor harm the edges of your beard.

Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайте на себе письмён. Я Господь.
 
‘You shall not make any cuts in your body for the dead nor make any tattoo marks on yourselves: I am the LORD.

Не оскверняй дочери твоей, допуская её до блуда, чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
 
‘Do not profane your daughter by making her a harlot, so that the land will not fall to harlotry and the land become full of lewdness.

Субботы Мои храните и святилище Моё чтите. Я Господь.
 
‘You shall keep My sabbaths and revere My sanctuary; I am the LORD.

Не обращайтесь к вызывающим мёртвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
 
‘Do not turn to mediums or spiritists; do not seek them out to be defiled by them. I am the LORD your God.

Пред лицом седого вставай и почитай лицо старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
 
‘You shall rise up before the grayheaded and honor the aged, and you shall revere your God; I am the LORD.

Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
 
‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.

пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы были пришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
 
‘The stranger who resides with you shall be to you as the native among you, and you shall love him as yourself, for you were aliens in the land of Egypt; I am the LORD your God.

Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
 
‘You shall do no wrong in judgment, in measurement of weight, or capacity.

да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный. Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
 
‘You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin; I am the LORD your God, who brought you out from the land of Egypt.

Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.
 
‘You shall thus observe all My statutes and all My ordinances and do them; I am the LORD.’”

Примечания:

 
Синодальный перевод
36 ефа — наиболее употребительная мера для хлебных, сыпучих или жидких веществ, равная примерно 22-м литрам. Согласно Иосифу Флавию соответствует примерно 36-ти литрам.
гин — мера измерения, равная примерно 4-м литрам.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.