Левит 18 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
Then the LORD spoke to Moses, saying,

объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
 
“Speak to the sons of Israel and say to them, ‘I am the LORD your God.

По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
 
‘You shall not do what is done in the land of Egypt where you lived, nor are you to do what is done in the land of Canaan where I am bringing you; you shall not walk in their statutes.

Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
 
‘You are to perform My judgments and keep My statutes, to live in accord with them; I am the LORD your God.

Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я — Господь.
 
‘So you shall keep My statutes and My judgments, by which a man may live if he does them; I am the LORD.

Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
 
‘None of you shall approach any blood relative of his to uncover nakedness; I am the LORD.

Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы её.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your father, that is, the nakedness of your mother. She is your mother; you are not to uncover her nakedness.

Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s wife; it is your father’s nakedness.

Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
 
‘The nakedness of your sister, either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether born at home or born outside, their nakedness you shall not uncover.

Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
 
‘The nakedness of your son’s daughter or your daughter’s daughter, their nakedness you shall not uncover; for their nakedness is yours.

Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы её.
 
‘The nakedness of your father’s wife’s daughter, born to your father, she is your sister, you shall not uncover her nakedness.

Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s sister; she is your father’s blood relative.

Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your mother’s sister, for she is your mother’s blood relative.

Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тётка твоя.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your father’s brother; you shall not approach his wife, she is your aunt.

Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы её.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your daughter-in-law; she is your son’s wife, you shall not uncover her nakedness.

Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
 
‘You shall not uncover the nakedness of your brother’s wife; it is your brother’s nakedness.

Наготы жены и дочери её не открывай; дочери сына её и дочери дочери её не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные её; это беззаконие.
 
‘You shall not uncover the nakedness of a woman and of her daughter, nor shall you take her son’s daughter or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; they are blood relatives. It is lewdness.

Не бери жены вместе с сестрою её, чтобы сделать её соперницею, чтоб открыть наготу её при ней, при жизни её.
 
‘You shall not marry a woman in addition to her sister as a rival while she is alive, to uncover her nakedness.

И к жене во время очищения нечистот её не приближайся, чтоб открыть наготу её.
 
‘Also you shall not approach a woman to uncover her nakedness during her menstrual impurity.

И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
 
‘You shall not have intercourse with your neighbor’s wife, to be defiled with her.

Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
 
‘You shall not give any of your offspring to offer them to Molech, nor shall you profane the name of your God; I am the LORD.

Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
 
‘You shall not lie with a male as one lies with a female; it is an abomination.

И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
 
‘Also you shall not have intercourse with any animal to be defiled with it, nor shall any woman stand before an animal to mate with it; it is a perversion.

Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
 
‘Do not defile yourselves by any of these things; for by all these the nations which I am casting out before you have become defiled.

и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие её, и свергнула с себя земля живущих на ней.
 
‘For the land has become defiled, therefore I have brought its punishment upon it, so the land has spewed out its inhabitants.

А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
 
‘But as for you, you are to keep My statutes and My judgments and shall not do any of these abominations, neither the native, nor the alien who sojourns among you

ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
 
(for the men of the land who have been before you have done all these abominations, and the land has become defiled);

чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять её, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
 
so that the land will not spew you out, should you defile it, as it has spewed out the nation which has been before you.

ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
 
‘For whoever does any of these abominations, those persons who do so shall be cut off from among their people.

Итак, соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я — Господь, Бог ваш.
 
‘Thus you are to keep My charge, that you do not practice any of the abominable customs which have been practiced before you, so as not to defile yourselves with them; I am the LORD your God.’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.