От Марка 1 глава

Евангелие от Марка
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

как написано у пророков: «Вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою».
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

«Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему».
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мёд.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

И проповедовал, говоря: идёт за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

И было в те дни, пришёл Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение.
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

Немедленно после того Дух ведёт Его в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

После же того, как предан был Иоанн, пришёл Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошёл Он в синагогу и учил.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришёл погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

И скоро разошлась о Нём молва по всей окрестности в Галилее.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Тёща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Подойдя, Он поднял её, взяв её за руку; и горячка тотчас оставила её, и она стала служить им.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

И весь город собрался к дверям.
 
And the whole city had gathered at the door.

И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Симон и бывшие с ним пошли за Ним
 
Simon and his companions searched for Him;

и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

Он говорит им: пойдём в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедовать, ибо Я для того пришёл.
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И Он проповедовал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

Приходит к Нему прокажённый и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Иисус, умилосердившись над ним, простёр руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твоё, что повелел Моисей, во свидетельство им.
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

Примечания:

 
Синодальный перевод
3 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.