Исаия 16 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Посылайте агнцев владетелю земли из Селы в пустыне на гору дочери Сиона;
 
Sendet einen Widder des Landesherrn von Sela in der Wüste zum Berg[1] der Tochter Zion!

ибо блуждающей птице, выброшенной из гнезда, будут подобны дочери Моава у бродов Арнонских.
 
Und es geschieht: wie umherflatternde Vögel, ‹wie› ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter[2] Moabs an den Übergängen des Arnon.

«Составь совет, постанови решение; осени нас среди полудня, как ночью, тенью твоею, укрой изгнанных, не выдай скитающихся.
 
Schaffe Rat, triff Entscheidung! Am hellen Mittag mache deinen Schatten der Nacht gleich, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling verrate nicht!

Пусть поживут у тебя мои изгнанные Моавитяне; будь им покровом от грабителя: ибо притеснителя не станет, грабёж прекратится, попирающие исчезнут с земли.
 
Lass die Vertriebenen Moabs[3] sich bei dir als Fremde aufhalten! Sei ihnen ein Versteck vor dem Verwüster! — Wenn der Unterdrücker nicht mehr da ist, die Verwüstung aufgehört hat, die Zertreter aus dem Lande verschwunden sind,

И утвердится престол милостью, и воссядет на нём в истине, в шатре Давидовом, судия, ищущий правды и стремящийся к правосудию».
 
dann wird in Güte[4] ein Thron aufgerichtet werden. Und auf ihm — im Zelt Davids — wird einer in Beständigkeit[5] sitzen, der da richtet und nach Recht trachtet und der in Gerechtigkeit erfahren ist.

«Слыхали мы о гордости Моава, гордости чрезмерной, о надменности его и высокомерии и неистовстве его: неискренна речь его».
 
Wir haben gehört von dem Hochmut Moabs, dem sehr hochfahrenden, von seinem Stolz, seinem Hochmut und seiner Überheblichkeit, von seinem eitlen Prahlen.

Поэтому возрыдает Моав о Моаве, все будут рыдать; стенайте о твердынях Кирхарешета: они совершенно разрушены.
 
Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareset werdet ihr seufzen, ganz zerschlagen.

Поля Есевонские оскудели, также и виноградник Севамский; властители народов истребили лучшие лозы его, которые достигали до Иазера, расстилались по пустыне; побеги их расширялись, переходили за море.
 
Denn Heschbons Terrassen‹gärten› sind verwelkt, die Weinstöcke von Sibma, deren edle Trauben die Herren der Nationen ‹mit Trunkenheit› bezwangen. Bis nach Jaser reichten sie, verloren sich in die Wüste[6]. Seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer[7].

Посему и я буду плакать о лозе Севамской плачем Иазера, буду обливать тебя слезами моими, Есевон и Елеала; ибо во время собирания винограда твоего и во время жатвы твоей нет более шумной радости.
 
Darum beweine ich, wie Jaser weint, den Weinstock von Sibma, mit meinen Tränen tränke ich dich satt, Heschbon und Elale. Denn über dein Sommerobst und über deinen Ernteertrag ist das Jauchzen ‹der Feinde› gefallen.

Исчезло с плодоносной земли веселье и ликование, и в виноградниках не поют, не ликуют; виноградарь не топчет винограда в точилах: Я прекратил ликование.
 
Da sind Freude und Jubel aus den Fruchtgärten abgeerntet, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt. In den Kelterkufen tritt kein Kelterer den Wein; dem Jauchzen[8] habe ich ein Ende gemacht.

Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце моё о Кирхарешете.
 
Darum klagen[9] meine Eingeweide über Moab wie eine Zither und mein Inneres über Kir-Heres.

Хотя и явится Моав, и будет до утомления подвизаться на высотах, и придёт к святилищу своему помолиться, но ничто не поможет.
 
Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der ‹Opfer›höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, dann wird es nichts ausrichten.

Вот слово, которое изрёк Господь о Моаве издавна.
 
Das ist das Wort, das der HERR einst über Moab geredet hat.

Ныне же так говорит Господь: через три года, считая годами наёмничьими, величие Моава будет унижено со всем великим многолюдством, и остаток будет очень малый и незначительный.
 
Jetzt aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich sein samt all der großen Menge. Und der Rest wird winzig klein, ‹gar› nicht groß sein.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 3,4
1 ⓑ – 2Kö 14,7
1 [1] – o. vom Fels
2 [2] – Das sind die Ortschaften o. Bewohner.
2 ⓒ – 4Mo 21,13
4 [3] – so mit 2 Handschr. sowie der griech. und syr. Üs.; Mas. T.: Lass meine Vertriebenen, Moab
5 [4] – o. aus Gnade
5 [5] – o. in Wahrheit; o. in Treue
5 ⓓ – Kap. 11,4; 2Chr 31,20.21
6 ⓔ – Kap. 15,1-9
6 ⓕ – Kap. 25,10-12
7 ⓖ – 2Kö 3,25
8 ⓗ – 4Mo 21,32; 32,35.38
8 ⓘ – 4Mo 21,30
8 [6] – o. der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine edlen Trauben <nieder>, die bis Jaser reichten, sich in die Wüste verloren.
8 [7] – d. i. das Tote Meer
10 [8] – d. h. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vgl. Jer 25,30; 48,33
10 ⓙ – Hes 7,7
11 [9] – w. lärmen
11 ⓚ – Kap. 21,3
12 ⓛ – Jer 10,5; 48,13
14 ⓜ – Kap. 21,16; Hi 7,1
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.