Исаия 29 глава

Книга пророка Исаии
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
 
Wehe Ariël[1], Ariël, ‹du› Stadt, wo David lagerte! Fügt Jahr zu Jahr, lasst die Feste kreisen!

Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
 
Aber ich werde Ariël[2] bedrängen, dass es Weh und Wehgeschrei geben wird. Dann wird sie mir wie ein Ariël sein[3].

Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
 
Und ich werde mein Lager ringsum gegen dich aufschlagen und dich mit einem Wall[4] einschließen und Belagerungswerke gegen dich errichten.

И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
 
Dann bist du erniedrigt und wirst aus der Erde[5] reden, und aus dem Staub wird deine Rede dumpf ertönen. Und deine Stimme wird sein wie die eines Totengeistes aus der Erde, und aus dem Staub wird deine Rede flüstern.

Множество врагов твоих будет как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
 
Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde[6] sein und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewalttätigen. Und plötzlich, in einem Augenblick, wird es geschehen:

Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
 
Vom HERRN der Heerscharen wird sie heimgesucht werden[7] mit Donner und Erdbeben und großem Getöse, ‹mit› Wind und Sturm und mit der Flamme eines verzehrenden Feuers.

И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
 
Und wie ein Traum, ‹wie› eine Vision in der Nacht wird die Menge all der Nationen sein, die Krieg führen gegen Ariël[8], und alle, die gegen sie und ihre Befestigung[9] zu Felde ziehen und sie bedrängen.

И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьёт, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
 
Und es wird sein wie wenn der Hungrige träumt: siehe, er isst — dann wacht er auf, und seine Seele[10] ist leer; und wie wenn der Durstige träumt: siehe, er trinkt — dann wacht er auf, und siehe, er ist erschöpft, und seine Seele[11] ist ausgedörrt: So wird die Menge all der Nationen sein, die Krieg führen gegen den Berg Zion.

Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры;
 
Stutzt und staunt! Seid verblendet und erblindet! Sie sind betrunken, doch nicht vom Wein; sie taumeln[12], doch nicht vom Rauschtrank.

ибо навёл на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
 
Denn der HERR hat einen Geist tiefen Schlafs über euch ausgegossen, ja, verschlossen hat er eure Augen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt.

И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: «прочитай её»; и тот отвечает: «не могу, потому что она запечатана».
 
Und jedes Gesicht[13] ist für euch geworden wie die Worte einer versiegelten Buchrolle, die man einem gibt, der zu lesen versteht[14], indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt.

И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: «прочитай её»; и тот отвечает: «я не умею читать».
 
Und man gibt die Buchrolle einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen.

И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
 
Und der Herr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Mund sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, aber sein Herz fern von mir hält [15]und ihre Furcht vor mir ‹nur› angelerntes Menschengebot ist[16];

то вот, Я ещё необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
 
darum, siehe, will ich weiterhin wunderbar mit diesem Volk handeln, wunderbar und wundersam. Und die Weisheit seiner Weisen wird verloren gehen und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen.

Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: «кто увидит нас? и кто узнает нас?»
 
Wehe denen, die ‹ihren› Plan tief verbergen vor dem HERRN und deren Werke im Finstern geschehen, und die sagen: Wer sieht uns, und wer erkennt uns?

Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: «не он сделал меня»? и скажет ли произведение о художнике своём: «он не разумеет»?
 
Oh, eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Ton gleichgeachtet werden? — dass das Werk von seinem Meister sagt: Er hat mich nicht gemacht! — und ein Gebilde von[17] seinem Bildner sagt: Er versteht nichts?

Ещё немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
 
‹Dauert› es nicht nur noch eine ganz kurze Weile, dass sich der Libanon in einen Fruchtgarten verwandelt und der Karmel[18] dem Wald gleichgeachtet wird?

И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
 
An jenem Tag werden die Tauben die Worte des Buches[19] hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen.

И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
 
Und die Demütigen[20] werden mehr Freude im HERRN haben, und die Armen unter den Menschen werden jubeln über den Heiligen Israels.

потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
 
Denn der Gewalttätige ist nicht mehr da, und der Spötter geht zugrunde. Und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind,

которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
 
die den Menschen in einer ‹Rechts›sache schuldig sprechen[21] und dem Schlingen legen, der im Tor ‹über Recht und Unrecht› entscheidet, und mit nichtigen ‹Beweisgründen› den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.

Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лицо его более не побледнеет.
 
Darum, so spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Haus Jakob: Jetzt wird Jakob nicht ‹mehr› beschämt werden, und sein Gesicht wird jetzt nicht ‹mehr› erblassen.

Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Моё и свято чтить Святого Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
 
Denn wenn er, ‹wenn› seine Kinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen, werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten.

Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
 
Und die mit irrendem Geist werden Einsicht kennen, und Murrende werden Belehrung annehmen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2 сетовать — роптать, жаловаться.
9 сикера — крепкий алкоголь из меда, фруктового сока, зерна.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
1 ⓐ – Hes 43,15.16
1 ⓑ – Kap. 1,14; 3Mo 23,4-37
2 [2] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
2 ⓒ – Kap. 33,7-9
2 [3] – d. h. so blutig und qualmend wie ein Altar. — Andere übersetzen mit geringfügiger Veränderung: Du wirst mir ein rechter Ariël sein.
3 [4] – o. Wachtposten
3 ⓓ – Kap. 1,8; Lk 19,43
4 [5] – o. vom Erdboden her
5 [6] – T.; Mas. T.: deiner Fremden; Qu.: deiner Frechen o. Vermessenen
5 ⓔ – Kap. 17,13; 37,36
6 [7] – d. h. der HERR wird sich der Stadt wieder annehmen
6 ⓕ – Kap. 30,30.31; 31,9; Hes 38,22
7 ⓖ – Hi 20,8
7 [8] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
7 [9] – so mit Qu.; Mas. T.: und gegen ihr Netz
7 ⓗ – Sach 14,3
8 [10] – Das hebr. Wort kann auch »Kehle« bedeuten.
8 [11] – Das hebr. Wort kann auch »Kehle« bedeuten.
8 ⓘ – Kap. 41,11.12; 2Chr 32,21; Ps 129,5; Nah 2,1
9 ⓙ – Jer 2,12
9 ⓚ – 2Kor 4,4
9 ⓛ – Kap. 19,14; 51,21; Jer 13,13
9 [12] – Mit LXX und entsprechend den Befehlsformen in der ersten Vershälfte üs. andere mit Änderung der Vokale: Seid betrunken . . ., taumelt
10 ⓜ – Röm 11,8
10 ⓝ – Kap. 6,10; Mi 3,6
11 [13] – o. die Offenbarung von alledem
11 [14] – o. zu lesen erkannt hat
11 ⓞ – Dan 12,4; Offb 5,1.5
12 ⓟ – 2Kor 3,14
13 ⓠ – Kap. 30,11; Jer 3,10; Hos 7,14
13 [15] – LXX und die alte lat. Üs. lesen: vergeblich verehren sie mich, indem sie Gebote und Lehren von Menschen lehren
13 [16] – LXX und die alte lat. Üs. lesen: vergeblich verehren sie mich, indem sie Gebote und Lehren von Menschen lehren
13 ⓡ – Jer 12,2; Mt 15,8.9; Kol 2,22
14 ⓢ – Kap. 28,21
14 ⓣ – Kap. 19,11; 44,25; Hi 12,17; Jer 19,7; 49,7; Joh 9,30
15 ⓤ – Kap. 30,1; 2Sam 11,27; 2Kö 17,9
15 ⓥ – Kap. 47,10; Hes 8,12
16 [17] – o. zu
16 ⓦ – Kap. 45,9; Röm 9,20
17 [18] – Das hebr. Wort karmel bezeichnet ein Gebirge, bedeutet aber auch »Fruchtgarten«.
17 ⓧ – Kap. 32,15
18 [19] – o. die Schriftworte; das sind geschriebene Worte
18 ⓨ – Kap. 32,3; 35,5; 42,7; Lk 4,18; Apg 26,18
19 [20] – o. die Elenden
19 ⓩ – Kap. 41,16; Ps 22,27; Zef 3,12-15
20 ⓐ – Mi 2,1-3
21 [21] – o. zur Sünde verführen
21 ⓑ – Mk 12,13
21 ⓒ – Kap. 5,20.23
22 ⓓ – Kap. 41,8
22 ⓔ – Kap. 45,17; 54,4
23 ⓕ – Kap. 28,21
23 ⓖ – Kap. 8,13; Mt 6,9
24 ⓗ – Kap. 32,4
24 ⓘ – Jer 31,34
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.