1 Corinthians 3 глава

1 Corinthians
Darby Bible Translation → Новый русский перевод

 
 

And I, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
 
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы[13], как младенцам во Христе.

I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
 
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
 
ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

For when one says, I am of Paul, and another, I of Apollos, are ye not men?
 
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
 
Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

I have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
 
Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
 
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
 
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
 
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
 
По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
 
Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
 
На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
 
но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День всё будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
 
Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through [the] fire.
 
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
 
Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

If any one corrupt the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye.
 
Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
 
Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
 
Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[14],

And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
 
и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».[15]

So that let no one boast in men; for all things are yours.
 
Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
 
будь то Павел, или Аполлос, или Кифа[16], или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — всё принадлежит вам,

and ye [are] Christ's, and Christ [is] God's.
 
вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [13] — Букв.: с плотскими.
19 [14]Иов 5:13.
20 [15]Пс 93:11.
22 [16] — То есть Петр. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.