1 Korinther 3 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1545 → Новый русский перевод

 
 

Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
 
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы[13], как младенцам во Христе.

Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
 
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
 
ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

Denn so einer sagt: Ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr denn nicht fleischlich?
 
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollo? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig worden, und dasselbige, wie der HErr einem jeglichen gegeben hat.
 
Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

Ich habe gepflanzet, Apollo hat begossen, aber GOtt hat das Gedeihen gegeben.
 
Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern GOtt, der das Gedeihen gibt.
 
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

Der aber pflanzet und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.
 
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

Denn wir sind GOttes Mitarbeiter; ihr seid GOttes Ackerwerk und GOttes Gebäu.
 
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

Ich von GOttes Gnaden, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer bauet darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.
 
По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist JEsus Christus.
 
Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln,
 
На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

so wird eines jeglichen Werk offenbar werden; der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden, und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.
 
но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День всё будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
 
Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
 
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

Wisset ihr nicht, daß ihr GOttes Tempel seid, und der Geist GOttes in euch wohnet?
 
Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

So jemand den Tempel GOttes verderbet, den wird GOtt verderben; denn der Tempel GOttes ist heilig; der seid ihr.
 
Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

Niemand betrüge sich selbst! Welcher sich unter euch dünkt, weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
 
Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei GOtt. Denn es stehet geschrieben: Die Weisen erhaschet er in ihrer Klugheit.
 
Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[14],

Und abermal: Der HErr weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind.
 
и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».[15]

Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,
 
Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer.
 
будь то Павел, или Аполлос, или Кифа[16], или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — всё принадлежит вам,

Ihr aber seid Christi; Christus aber ist GOttes.
 
вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [13] — Букв.: с плотскими.
19 [14]Иов 5:13.
20 [15]Пс 93:11.
22 [16] — То есть Петр. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.