1 Corinthians 3 глава

1 Corinthians
King James Bible → Новый русский перевод

 
 

And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ.
 
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы[13], как младенцам во Христе.

I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
 
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men?
 
ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?
 
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
 
Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

I have planted, Apollos watered; but God gave the increase.
 
Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
 
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
 
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
 
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
 
По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
 
Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;
 
На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
 
но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День всё будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
 
Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
 
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?
 
Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.
 
Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
 
Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
 
Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[14],

And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
 
и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».[15]

Therefore let no man glory in men. For all things are yours;
 
Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
 
будь то Павел, или Аполлос, или Кифа[16], или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — всё принадлежит вам,

And ye are Christ's; and Christ is God's.
 
вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [13] — Букв.: с плотскими.
19 [14]Иов 5:13.
20 [15]Пс 93:11.
22 [16] — То есть Петр. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.