1 Corinthians 3 глава

1 Corinthians
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.
 
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы[13], как младенцам во Христе.

I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;
 
Я кормил вас молоком, а не твердой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны,

for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and [a]behaving like mere men?
 
ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаетесь прежними людьми и ведете себя так, как люди этого мира.

For when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal?
 
Ну чем вы отличаетесь от других, когда говорите: «Я — сторонник Павла» или «Я — Аполлоса»?

Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?
 
Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Павел? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Христа. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Господь.

I planted, Apollos watered, but God gave the increase.
 
Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Бог.

So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
 
Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Бог, Который выращивает.

Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.
 
Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд.

For we are God’s fellow workers; you are God’s field, you are God’s building.
 
Ведь мы сотрудники у Бога, а вы — Его поле, Его строение.

According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.
 
По благодати, данной мне Богом, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит.

For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
 
Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент — Иисус Христос.

Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,
 
На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы,

each one’s work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one’s work, of what sort it is.
 
но наступит День, когда выявится, кто как строил. В тот День всё будет испытано огнем, и огонь покажет качество работы каждого.

If anyone’s work which he has built on it endures, he will receive a reward.
 
Если постройка устоит, то строивший получит свою награду;

If anyone’s work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.
 
если же сгорит, то он понесет убыток. Сам он, однако, будет спасен, но спасен как бы из огня.

Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?
 
Разве вы не знаете, что вы вместе — храм Божий и что в вас живет Дух Божий?

If anyone [b]defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.
 
Если кто-либо разрушит Божий храм, того разрушит Бог, потому что храм Божий свят, а храм этот — вы.

Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.
 
Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы быть мудрым на самом деле.

For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, “He catches the wise in their own craftiness”;
 
Ведь мудрость этого мира — глупость в глазах Божьих. Написано: «Он ловит мудрых на их же хитрость»[14],

and again, “The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile.”
 
и ещё: «Господь знает, что помыслы мудрого — всего лишь суета».[15]

Therefore let no one boast in men. For all things are yours:
 
Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё:

whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come — all are yours.
 
будь то Павел, или Аполлос, или Кифа[16], или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее — всё принадлежит вам,

And you are Christ’s, and Christ is God’s.
 
вы же сами принадлежите Христу, а Христос — Богу.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [13] — Букв.: с плотскими.
19 [14]Иов 5:13.
20 [15]Пс 93:11.
22 [16] — То есть Петр. Так же по всей книге.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.