Jesaja 16 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Sendet einen Widder des Landesherrn von Sela in der Wüste zum Berg[1] der Tochter Zion!
 
Посылайте ягнят в дань правителю страны, из Селы[72] через пустыню на гору дочери Сиона.

Und es geschieht: wie umherflatternde Vögel, ‹wie› ein aufgescheuchtes Nest sind die Töchter[2] Moabs an den Übergängen des Arnon.
 
Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, — женщины-моавитянки у бродов Арнона.

Schaffe Rat, triff Entscheidung! Am hellen Mittag mache deinen Schatten der Nacht gleich, verbirg die Vertriebenen, den Flüchtling verrate nicht!
 
«Дай нам совет, прими решение. Сделай в полдень тень свою ночи подобной. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.

Lass die Vertriebenen Moabs[3] sich bei dir als Fremde aufhalten! Sei ihnen ein Versteck vor dem Verwüster! — Wenn der Unterdrücker nicht mehr da ist, die Verwüstung aufgehört hat, die Zertreter aus dem Lande verschwunden sind,
 
Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя». Когда притеснителю придет конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,

dann wird in Güte[4] ein Thron aufgerichtet werden. Und auf ihm — im Zelt Davids — wird einer in Beständigkeit[5] sitzen, der da richtet und nach Recht trachtet und der in Gerechtigkeit erfahren ist.
 
тогда верностью утвердится престол в шатре Давида, и воссядет на него в истине правитель, ищущий справедливость, спешащий творить праведность.

Wir haben gehört von dem Hochmut Moabs, dem sehr hochfahrenden, von seinem Stolz, seinem Hochmut und seiner Überheblichkeit, von seinem eitlen Prahlen.
 
Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии, о гордости его и о наглости, но пуста его похвальба.

Darum wird Moab heulen über Moab; alles wird heulen. Um die Traubenkuchen von Kir-Hareset werdet ihr seufzen, ganz zerschlagen.
 
Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав. Плачьте, сраженные горем, вспоминая прекрасные лепешки с изюмом[73] из Кир-Харесета.

Denn Heschbons Terrassen‹gärten› sind verwelkt, die Weinstöcke von Sibma, deren edle Trauben die Herren der Nationen ‹mit Trunkenheit› bezwangen. Bis nach Jaser reichten sie, verloren sich in die Wüste[6]. Seine Ranken breiteten sich aus, gingen über das Meer[7].
 
Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы. Вожди народов растоптали лучшие лозы, что тянулись некогда до Иазера, простирались к пустыне. Побеги их расширялись и достигали моря[74].

Darum beweine ich, wie Jaser weint, den Weinstock von Sibma, mit meinen Tränen tränke ich dich satt, Heschbon und Elale. Denn über dein Sommerobst und über deinen Ernteertrag ist das Jauchzen ‹der Feinde› gefallen.
 
И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеала, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.

Da sind Freude und Jubel aus den Fruchtgärten abgeerntet, und in den Weinbergen wird nicht gejubelt, nicht gejauchzt. In den Kelterkufen tritt kein Kelterer den Wein; dem Jauchzen[8] habe ich ein Ende gemacht.
 
Веселье и радость ушли из садов, никто не поет, не шумит в виноградниках и в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.

Darum klagen[9] meine Eingeweide über Moab wie eine Zither und mein Inneres über Kir-Heres.
 
Плачет сердце мое о Моаве, как арфа, и душа — о Кир-Хересе.

Und es wird geschehen, wenn Moab erscheint, sich abmüht auf der ‹Opfer›höhe und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, dann wird es nichts ausrichten.
 
Если Моав явится на свои возвышенности и станет изводить себя, если он придет в свое святилище молиться, то не будет от этого прока.

Das ist das Wort, das der HERR einst über Moab geredet hat.
 
Таково слово, которое Господь сказал о Моаве в прошлом.

Jetzt aber redet der HERR und spricht: In drei Jahren, wie die Jahre eines Tagelöhners, wird die Herrlichkeit Moabs verächtlich sein samt all der großen Menge. Und der Rest wird winzig klein, ‹gar› nicht groß sein.
 
Но теперь Господь говорит: «Точно через три года, как если бы батрак считал свой срок работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 3,4
1 ⓑ – 2Kö 14,7
1 [1] – o. vom Fels
2 [2] – Das sind die Ortschaften o. Bewohner.
2 ⓒ – 4Mo 21,13
4 [3] – so mit 2 Handschr. sowie der griech. und syr. Üs.; Mas. T.: Lass meine Vertriebenen, Moab
5 [4] – o. aus Gnade
5 [5] – o. in Wahrheit; o. in Treue
5 ⓓ – Kap. 11,4; 2Chr 31,20.21
6 ⓔ – Kap. 15,1-9
6 ⓕ – Kap. 25,10-12
7 ⓖ – 2Kö 3,25
8 ⓗ – 4Mo 21,32; 32,35.38
8 ⓘ – 4Mo 21,30
8 [6] – o. der Weinstock von Sibma. Die Herren der Nationen schlugen seine edlen Trauben <nieder>, die bis Jaser reichten, sich in die Wüste verloren.
8 [7] – d. i. das Tote Meer
10 [8] – d. h. dem Jubelruf der Kelterer, während sie die Trauben ausstampfen; vgl. Jer 25,30; 48,33
10 ⓙ – Hes 7,7
11 [9] – w. lärmen
11 ⓚ – Kap. 21,3
12 ⓛ – Jer 10,5; 48,13
14 ⓜ – Kap. 21,16; Hi 7,1
 
Новый русский перевод
1 [72] — Букв.: из скалы. Этот город был столицей Эдома. Он располагался в ущелье в 80 км к югу от Мертвого моря.
7 [73] — Деликатес, приготовлявшийся из измельченного изюма в особых случаях (см. 2Цар 6:19), возможно, использовался в обрядах поклонения Баалу как средство, возбуждающее чувственность (см. Пс 2:5; Ос 3:1).
8 [74] — В знач.: «Мертвого моря».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.