Jesaja 29 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Wehe Ariël[1], Ariël, ‹du› Stadt, wo David lagerte! Fügt Jahr zu Jahr, lasst die Feste kreisen!
 
Горе тебе, Ариил, Ариил[137], город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.

Aber ich werde Ariël[2] bedrängen, dass es Weh und Wehgeschrei geben wird. Dann wird sie mir wie ein Ariël sein[3].
 
Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.

Und ich werde mein Lager ringsum gegen dich aufschlagen und dich mit einem Wall[4] einschließen und Belagerungswerke gegen dich errichten.
 
Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.

Dann bist du erniedrigt und wirst aus der Erde[5] reden, und aus dem Staub wird deine Rede dumpf ertönen. Und deine Stimme wird sein wie die eines Totengeistes aus der Erde, und aus dem Staub wird deine Rede flüstern.
 
Низверженный будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос умершего, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.

Aber wie feiner Staub wird die Menge deiner Feinde[6] sein und wie dahinfahrende Spreu die Menge der Gewalttätigen. Und plötzlich, in einem Augenblick, wird es geschehen:
 
Но полчища врагов[138] станут как мелкая пыль, беспощадные орды — как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,

Vom HERRN der Heerscharen wird sie heimgesucht werden[7] mit Donner und Erdbeben und großem Getöse, ‹mit› Wind und Sturm und mit der Flamme eines verzehrenden Feuers.
 
явится Господь Сил с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.

Und wie ein Traum, ‹wie› eine Vision in der Nacht wird die Menge all der Nationen sein, die Krieg führen gegen Ariël[8], und alle, die gegen sie und ihre Befestigung[9] zu Felde ziehen und sie bedrängen.
 
С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.

Und es wird sein wie wenn der Hungrige träumt: siehe, er isst — dann wacht er auf, und seine Seele[10] ist leer; und wie wenn der Durstige träumt: siehe, er trinkt — dann wacht er auf, und siehe, er ist erschöpft, und seine Seele[11] ist ausgedörrt: So wird die Menge all der Nationen sein, die Krieg führen gegen den Berg Zion.
 
Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он всё ещё мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он всё ещё измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.

Stutzt und staunt! Seid verblendet und erblindet! Sie sind betrunken, doch nicht vom Wein; sie taumeln[12], doch nicht vom Rauschtrank.
 
Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.

Denn der HERR hat einen Geist tiefen Schlafs über euch ausgegossen, ja, verschlossen hat er eure Augen; die Propheten und eure Häupter, die Seher, hat er verhüllt.
 
Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.

Und jedes Gesicht[13] ist für euch geworden wie die Worte einer versiegelten Buchrolle, die man einem gibt, der zu lesen versteht[14], indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht, denn es ist versiegelt.
 
Всё это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», то он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».

Und man gibt die Buchrolle einem, der nicht lesen kann, indem man sagt: Lies das doch! Er aber sagt: Ich kann nicht lesen.
 
А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это», то он ответит: «Я не умею читать».

Und der Herr hat gesprochen: Weil dieses Volk mit seinem Mund sich naht und mit seinen Lippen mich ehrt, aber sein Herz fern von mir hält [15]und ihre Furcht vor mir ‹nur› angelerntes Menschengebot ist[16];
 
Владыка говорит: «Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне — лишь заученное человеческое предписание.

darum, siehe, will ich weiterhin wunderbar mit diesem Volk handeln, wunderbar und wundersam. Und die Weisheit seiner Weisen wird verloren gehen und der Verstand seiner Verständigen sich verbergen.
 
Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет».

Wehe denen, die ‹ihren› Plan tief verbergen vor dem HERRN und deren Werke im Finstern geschehen, und die sagen: Wer sieht uns, und wer erkennt uns?
 
Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»

Oh, eure Verkehrtheit! Soll denn der Töpfer dem Ton gleichgeachtet werden? — dass das Werk von seinem Meister sagt: Er hat mich nicht gemacht! — und ein Gebilde von[17] seinem Bildner sagt: Er versteht nichts?
 
Как же вы всё извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?

‹Dauert› es nicht nur noch eine ganz kurze Weile, dass sich der Libanon in einen Fruchtgarten verwandelt und der Karmel[18] dem Wald gleichgeachtet wird?
 
Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом?

An jenem Tag werden die Tauben die Worte des Buches[19] hören, und aus Dunkel und Finsternis hervor werden die Augen der Blinden sehen.
 
В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.

Und die Demütigen[20] werden mehr Freude im HERRN haben, und die Armen unter den Menschen werden jubeln über den Heiligen Israels.
 
Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.

Denn der Gewalttätige ist nicht mehr da, und der Spötter geht zugrunde. Und ausgerottet werden alle, die auf Unheil bedacht sind,
 
Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены —

die den Menschen in einer ‹Rechts›sache schuldig sprechen[21] und dem Schlingen legen, der im Tor ‹über Recht und Unrecht› entscheidet, und mit nichtigen ‹Beweisgründen› den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.
 
те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.

Darum, so spricht der HERR, der Abraham erlöst hat, zum Haus Jakob: Jetzt wird Jakob nicht ‹mehr› beschämt werden, und sein Gesicht wird jetzt nicht ‹mehr› erblassen.
 
Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: «Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.

Denn wenn er, ‹wenn› seine Kinder das Werk meiner Hände in seiner Mitte sehen, werden sie meinen Namen heiligen; und sie werden den Heiligen Jakobs heiligen und den Gott Israels fürchten.
 
Когда увидят среди себя своих детей — дело Моих рук, — они будут свято чтить Мое имя; они признают святость Святого Иаковлева, и будут благоговеть перед Богом Израиля.

Und die mit irrendem Geist werden Einsicht kennen, und Murrende werden Belehrung annehmen.
 
Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
1 ⓐ – Hes 43,15.16
1 ⓑ – Kap. 1,14; 3Mo 23,4-37
2 [2] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
2 ⓒ – Kap. 33,7-9
2 [3] – d. h. so blutig und qualmend wie ein Altar. — Andere übersetzen mit geringfügiger Veränderung: Du wirst mir ein rechter Ariël sein.
3 [4] – o. Wachtposten
3 ⓓ – Kap. 1,8; Lk 19,43
4 [5] – o. vom Erdboden her
5 [6] – T.; Mas. T.: deiner Fremden; Qu.: deiner Frechen o. Vermessenen
5 ⓔ – Kap. 17,13; 37,36
6 [7] – d. h. der HERR wird sich der Stadt wieder annehmen
6 ⓕ – Kap. 30,30.31; 31,9; Hes 38,22
7 ⓖ – Hi 20,8
7 [8] – Gemeint ist Jerusalem. Das Wort bedeutet wahrscheinlich Gottesherd.
7 [9] – so mit Qu.; Mas. T.: und gegen ihr Netz
7 ⓗ – Sach 14,3
8 [10] – Das hebr. Wort kann auch »Kehle« bedeuten.
8 [11] – Das hebr. Wort kann auch »Kehle« bedeuten.
8 ⓘ – Kap. 41,11.12; 2Chr 32,21; Ps 129,5; Nah 2,1
9 ⓙ – Jer 2,12
9 ⓚ – 2Kor 4,4
9 ⓛ – Kap. 19,14; 51,21; Jer 13,13
9 [12] – Mit LXX und entsprechend den Befehlsformen in der ersten Vershälfte üs. andere mit Änderung der Vokale: Seid betrunken . . ., taumelt
10 ⓜ – Röm 11,8
10 ⓝ – Kap. 6,10; Mi 3,6
11 [13] – o. die Offenbarung von alledem
11 [14] – o. zu lesen erkannt hat
11 ⓞ – Dan 12,4; Offb 5,1.5
12 ⓟ – 2Kor 3,14
13 ⓠ – Kap. 30,11; Jer 3,10; Hos 7,14
13 [15] – LXX und die alte lat. Üs. lesen: vergeblich verehren sie mich, indem sie Gebote und Lehren von Menschen lehren
13 [16] – LXX und die alte lat. Üs. lesen: vergeblich verehren sie mich, indem sie Gebote und Lehren von Menschen lehren
13 ⓡ – Jer 12,2; Mt 15,8.9; Kol 2,22
14 ⓢ – Kap. 28,21
14 ⓣ – Kap. 19,11; 44,25; Hi 12,17; Jer 19,7; 49,7; Joh 9,30
15 ⓤ – Kap. 30,1; 2Sam 11,27; 2Kö 17,9
15 ⓥ – Kap. 47,10; Hes 8,12
16 [17] – o. zu
16 ⓦ – Kap. 45,9; Röm 9,20
17 [18] – Das hebr. Wort karmel bezeichnet ein Gebirge, bedeutet aber auch »Fruchtgarten«.
17 ⓧ – Kap. 32,15
18 [19] – o. die Schriftworte; das sind geschriebene Worte
18 ⓨ – Kap. 32,3; 35,5; 42,7; Lk 4,18; Apg 26,18
19 [20] – o. die Elenden
19 ⓩ – Kap. 41,16; Ps 22,27; Zef 3,12-15
20 ⓐ – Mi 2,1-3
21 [21] – o. zur Sünde verführen
21 ⓑ – Mk 12,13
21 ⓒ – Kap. 5,20.23
22 ⓓ – Kap. 41,8
22 ⓔ – Kap. 45,17; 54,4
23 ⓕ – Kap. 28,21
23 ⓖ – Kap. 8,13; Mt 6,9
24 ⓗ – Kap. 32,4
24 ⓘ – Jer 31,34
 
Новый русский перевод
1 [137] — В знач.: «Иерусалим». Слово Ариил созвучно слову, переводимому как: очаг жертвенника (см. ст. 2), или лев Бога.
5 [138] — Возможный текст; букв.: чужаков.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.