1 Παύλος Павел. Norn, в адресе письма (см. Рим 1:1). В защиту авторства Павла см. A. van Roon, The Authenticity of Ephesians (Leiden: E.J.Brill, 1974; Barth; DPL, 240−42).
ούσιν praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
άγιος тп святой; dat. указывает здесь, кому адресовано письмо: «святым, которые...». Термин «святые» обозначает тех, кто очищен кровью Христа и обновлен Духом Святым, таким образом, отделен от мира и посвящен Богу (Hodge; TDNT; EDNT).
έν Έψέσω (G1722; G2181) в Ефесе. Хотя в некоторых рукописях этого нет, многочисленные личные ссылки, в том числе на эпизоды из биографии самого Павла, обращение к читателям на «вы» pl., просьба в молитве Павла (6:19−20) и упоминание о Тихике (6:21), — все это дает нам повод думать, что данное письмо не было окружным посланием, которое рассылалось по разным городам (ТС, 601; DPL, 243−45).
καί (G2532) и; эпэкз. «святые, то есть верующие».
ούσιν praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
άγιος тп святой; dat. указывает здесь, кому адресовано письмо: «святым, которые...». Термин «святые» обозначает тех, кто очищен кровью Христа и обновлен Духом Святым, таким образом, отделен от мира и посвящен Богу (Hodge; TDNT; EDNT).
έν Έψέσω (G1722; G2181) в Ефесе. Хотя в некоторых рукописях этого нет, многочисленные личные ссылки, в том числе на эпизоды из биографии самого Павла, обращение к читателям на «вы» pl., просьба в молитве Павла (6:19−20) и упоминание о Тихике (6:21), — все это дает нам повод думать, что данное письмо не было окружным посланием, которое рассылалось по разным городам (ТС, 601; DPL, 243−45).
καί (G2532) и; эпэкз. «святые, то есть верующие».
2 χάρις (G5485) благодать, незаслуженная милость Бога (TDNT; NIDNTT; EDNT; СРР).
ειρήνη (G1515) мир. Вероятно, надо понимать как евр. Shalom (שלום), обозначающее духовное благоденствие (Barth; Lincoln; TDNT; NIDNTT; NIDOTTE, 4:13035).
ειρήνη (G1515) мир. Вероятно, надо понимать как евр. Shalom (שלום), обозначающее духовное благоденствие (Barth; Lincoln; TDNT; NIDNTT; NIDOTTE, 4:13035).
3 εύλογητός (G2128) благословенный. Отглагольные adj." с этим окончанием указывают на лицо, достойное чего-л.: «достойный благословения» (Abbott; см. 2Кор 1:3). В НЗ это слово относится только к Богу.
εύλογήσας aor. act. part. от εύλογέω (G2127) благословлять, наделять способностыо к успеху (TDOT, см. ст 280−308 ,ברך; DCH; TDNT; NIDOTTE, 1:757−67).
Aor. выражает действие, предшествующее действию основного гл. εύλογίςι (G2129) dat. благословение; instr. dat. «всяким благословением». έπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «в небесах». Этот термин следует понимать в местном значении, как указывающий на область нахождения благословения, посланного Духом, а также местопребывание вознесенного Христа. Небо рассматривается в связи с новым веком, принесенным Христом. Поэтому оно тесно связано с Духом (A.T.Lincoln, "A Reexamination of 'The Heavenlies' in Ephesians" NTS 19 [1973]: 468−83, 471; Barth; W.Hall Harris III, '"The Heavenlies' Reconsidered: Ούρανός and 'Επουράνιος in Ephesians" Bib Sac 148 [1991]: 72−89; DPL, 382).
έν Χριστώ (G5547) во Христе (DPL, 433−36; Lincoln; Gnilka, 66−69).
εύλογήσας aor. act. part. от εύλογέω (G2127) благословлять, наделять способностыо к успеху (TDOT, см. ст 280−308 ,ברך; DCH; TDNT; NIDOTTE, 1:757−67).
Aor. выражает действие, предшествующее действию основного гл. εύλογίςι (G2129) dat. благословение; instr. dat. «всяким благословением». έπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «в небесах». Этот термин следует понимать в местном значении, как указывающий на область нахождения благословения, посланного Духом, а также местопребывание вознесенного Христа. Небо рассматривается в связи с новым веком, принесенным Христом. Поэтому оно тесно связано с Духом (A.T.Lincoln, "A Reexamination of 'The Heavenlies' in Ephesians" NTS 19 [1973]: 468−83, 471; Barth; W.Hall Harris III, '"The Heavenlies' Reconsidered: Ούρανός and 'Επουράνιος in Ephesians" Bib Sac 148 [1991]: 72−89; DPL, 382).
έν Χριστώ (G5547) во Христе (DPL, 433−36; Lincoln; Gnilka, 66−69).
4 καθώς (G2531) подобно тому как, поэтому. Здесь это слово сочетает в себе идеи сравнения и причины (Schlier; BD, 236).
έξελέξατο (G1586) aor. ind. med. (dep.) от έκλέγω выбирать, избирать. Слово включает в себя три значения; корень слова означает господство; предложное сочетание предполагает избрание одних и отвержение других; a med. обозначает избрание для себя (Lightfoot, Notes; GGBB, 421).
έν αύτω в нем; dat. области действия.
καταβολή (G2602) низведение, основание. О разных использованиях этого слова см. Barth; TDNT. «До основания мира» значит вечно (Abbott).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. выражает цель.
άμωμος (G299) невинный, безупречный; относилось к жертвенным животным без дефектов (BAGD; GELTS, 25).
κατενώπιον (G2714) в присутствии; предлог используется с gen. (RG, 644).
έν αγάπη (G26) в любви (TLNT; TDNT). Эту фразу лучше всего понимать вместе с part. в ст. 5 (Eadie); Alford считает, что она относится к предыдущему inf.
έξελέξατο (G1586) aor. ind. med. (dep.) от έκλέγω выбирать, избирать. Слово включает в себя три значения; корень слова означает господство; предложное сочетание предполагает избрание одних и отвержение других; a med. обозначает избрание для себя (Lightfoot, Notes; GGBB, 421).
έν αύτω в нем; dat. области действия.
καταβολή (G2602) низведение, основание. О разных использованиях этого слова см. Barth; TDNT. «До основания мира» значит вечно (Abbott).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. выражает цель.
άμωμος (G299) невинный, безупречный; относилось к жертвенным животным без дефектов (BAGD; GELTS, 25).
κατενώπιον (G2714) в присутствии; предлог используется с gen. (RG, 644).
έν αγάπη (G26) в любви (TLNT; TDNT). Эту фразу лучше всего понимать вместе с part. в ст. 5 (Eadie); Alford считает, что она относится к предыдущему inf.
5 προορίσας aor. act. part. от προοpi ζω (G4309) заранее намечать границу, предназначать, предполагать (TDNT; L. С. Allen, "The Old Testament Background of (προ) ορίζω in the New Testament" NTS 17 [1970]: 104−8). Причинное part. указывает на причину избрания (Abbott).
υΙοθεσία (G5206) усыновление (Lincoln; Рим 8:15; ABD, 1: 76−79; DPL, 15−18). Акцент ставится на положении взрослого сына в семье (John Crook, "Patria Potestas" The Classical Quarterly 17 [1967]: 113−22; Francis Lyall, "Roman Law in the Writings of Paul — Adoption" JBL 88 [1969]: 458−66; OCD, 8−9; DNP, 1:122−24).
εύδοκία (G2107) удовольствие, удовлетворение(Schnackenburg). Избрание и предназначение происходит как акт свободной любви Бога; никто кроме Него не может исполнить Его волю (Gaugler).
υΙοθεσία (G5206) усыновление (Lincoln; Рим 8:15; ABD, 1: 76−79; DPL, 15−18). Акцент ставится на положении взрослого сына в семье (John Crook, "Patria Potestas" The Classical Quarterly 17 [1967]: 113−22; Francis Lyall, "Roman Law in the Writings of Paul — Adoption" JBL 88 [1969]: 458−66; OCD, 8−9; DNP, 1:122−24).
εύδοκία (G2107) удовольствие, удовлетворение(Schnackenburg). Избрание и предназначение происходит как акт свободной любви Бога; никто кроме Него не может исполнить Его волю (Gaugler).
6 έπαινος (G1868) хвала.
δόξης gen. от δόξα (G1391) слава, почет, уважение (TLNT; TDNT; GELTS, 119). Obj. gen., восхваление совершенства Бога, Его природы и деятельности (TLNT).
χάριτος gen. sing. от χάρις (G5485) благодать (см. ст. 2; СРР, 13435). Gen. может быть gen. источника: «слава, исходящая из Его благодати» (Gnilka) — или вариантом obj. gen.: «слава или хвала, объектом которой является Его благодать» (BD, 93).
ης gen. fem. от δς (G3739) кто, который, rel. pron., gen. по аттракции к антецеденту (ТС, 601).
έχαρίτωσεν aor. ind. act. от χαρίζω (G5487) давать благодать, дарить благодать. Это слово значит «облагодетельствовать благодатью» и указывает на исключительное и обильное проявление милости (Barth; TDNT; EDNT; Robinson; см. Лк 1:28).
ήγαπημένω perf. pass. part. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT). Pass. part. указывает на человека, который находится в состоянии любимого: «возлюбленный».
δόξης gen. от δόξα (G1391) слава, почет, уважение (TLNT; TDNT; GELTS, 119). Obj. gen., восхваление совершенства Бога, Его природы и деятельности (TLNT).
χάριτος gen. sing. от χάρις (G5485) благодать (см. ст. 2; СРР, 13435). Gen. может быть gen. источника: «слава, исходящая из Его благодати» (Gnilka) — или вариантом obj. gen.: «слава или хвала, объектом которой является Его благодать» (BD, 93).
ης gen. fem. от δς (G3739) кто, который, rel. pron., gen. по аттракции к антецеденту (ТС, 601).
έχαρίτωσεν aor. ind. act. от χαρίζω (G5487) давать благодать, дарить благодать. Это слово значит «облагодетельствовать благодатью» и указывает на исключительное и обильное проявление милости (Barth; TDNT; EDNT; Robinson; см. Лк 1:28).
ήγαπημένω perf. pass. part. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT). Pass. part. указывает на человека, который находится в состоянии любимого: «возлюбленный».
7 άπολύτρωσις (G629) выплата цены, искупление (см. Рим 3:24; Abbott; Lightfoot, Notes; Lincoln; DPL, 784−86).
άφεσις (G859) отпущение, прощение.
παράπτωμα (G3900) отступничество, преступление. Это слово указывает на текущие многочисленные результаты и проявления нашей греховной природы (Eadie).
κατά τό πλούτος της χάριτος согласно богатству Его благодати. Термин πλούτος (G4149) указывает на изобилие, превосходящее нормы конкретного общества (LN, 1:561). gen. χάριτος (G5485) указывает на содержание богатства.
άφεσις (G859) отпущение, прощение.
παράπτωμα (G3900) отступничество, преступление. Это слово указывает на текущие многочисленные результаты и проявления нашей греховной природы (Eadie).
κατά τό πλούτος της χάριτος согласно богатству Его благодати. Термин πλούτος (G4149) указывает на изобилие, превосходящее нормы конкретного общества (LN, 1:561). gen. χάριτος (G5485) указывает на содержание богатства.
8 ης (G3739), см. ст. 6. Gen. по аттракции, вместо асс; таким образом, это дополнение следующего гл. έπερίσσευσεν aor. ind. act. от περισσεύω (G4052) переливать через край, изобиловать.
φρόνησις (G5428) понимание. Это проявление мудрости в поступках (Simpson). Это способность выбирать способы действия в зависимости от ожидаемых результатов (Lightfoot, Notes).
φρόνησις (G5428) понимание. Это проявление мудрости в поступках (Simpson). Это способность выбирать способы действия в зависимости от ожидаемых результатов (Lightfoot, Notes).
9 γνωρίσας aor. act. part. (conymcme.) от γνωρίζω (G184) открывать. Aor. описывает одновременное действие (GGBB, 625; VA, 382−85).
προέθετο aor. med. (dep.) ind. от προτίθημι (G4388) класть перед. Предложное сочетание может быть местным, то есть «устанавливать перед собой» «предназначать» (Abbott).
προέθετο aor. med. (dep.) ind. от προτίθημι (G4388) класть перед. Предложное сочетание может быть местным, то есть «устанавливать перед собой» «предназначать» (Abbott).
10 οικονομία (G3622) управление домом, администрирование (TDNT; BAGD; TLNT).
πλήρωμα (G4138) полнота. Здесь, описательный gen. άνακεφαλαιώσασθαι aor. pass. inf. от άνακεφαλαιόω (G346) собираться под одним руководством, складывать, соединяться. Об этом слове см. Barth; Robinson; Abbott; Lincoln. Предложное сочетание предполагает изначальную разрозненность элементов, а имя при гл. описывает окончательное слияние воедино; таким образом, все сочетание в целом указывает на множество, образующее единство (Lightfoot; Notes). Эпэкз. inf. объясняет предшествующее. Aor. указывает на специфическое действие.
πλήρωμα (G4138) полнота. Здесь, описательный gen. άνακεφαλαιώσασθαι aor. pass. inf. от άνακεφαλαιόω (G346) собираться под одним руководством, складывать, соединяться. Об этом слове см. Barth; Robinson; Abbott; Lincoln. Предложное сочетание предполагает изначальную разрозненность элементов, а имя при гл. описывает окончательное слияние воедино; таким образом, все сочетание в целом указывает на множество, образующее единство (Lightfoot; Notes). Эпэкз. inf. объясняет предшествующее. Aor. указывает на специфическое действие.
11 έκληρώθημεν aor. ind. pass. от κληρόω (G2820) избирать по жребию; pass. быть избранным по жребию, быть предназначенным. Акцент ставится либо на идее преемственности, либо, что более вероятно, избранности (BAGD; MM; CCFJ, 2:506).
προορισθέντες aor. pass.part, (adj.), см. ст. 5.
πρόθεσις (G4286) замысел.
ενεργούντος praes. act. part. от ένεργέω (G1754) быть действенным, быть эффективным, работать, совершать (Robinson).
βουλήν (G1012) асс. sing. совет, воля. Это совет со ссылкой на действие (Westcott). Это слово торжественно обозначает всемогущую волю, проявленную в действии (Ellicott).
θέλημα (G2307) воля. Обозначает волю вообще (Westcott).
προορισθέντες aor. pass.part, (adj.), см. ст. 5.
πρόθεσις (G4286) замысел.
ενεργούντος praes. act. part. от ένεργέω (G1754) быть действенным, быть эффективным, работать, совершать (Robinson).
βουλήν (G1012) асс. sing. совет, воля. Это совет со ссылкой на действие (Westcott). Это слово торжественно обозначает всемогущую волю, проявленную в действии (Ellicott).
θέλημα (G2307) воля. Обозначает волю вообще (Westcott).
12 είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Артикулированный inf. с εις (G1519) выражает цель.
προηλπικότας perf. act. part. от προελπίζω (G4276) надеяться заранее, уповать. Предложное сочетание имеет temp. значение, но суть не ясна. Может иметься в виду надежда накануне события (EGT) или надежды иудеев-христиан, связанные с обращением язычников (Abbott; Barth); или же надежда или вера до прихода Христа (Westcott). Perf. означает, что надежда сохраняется. Part, находится в аппозиции к субъекту inf.: «мы».
προηλπικότας perf. act. part. от προελπίζω (G4276) надеяться заранее, уповать. Предложное сочетание имеет temp. значение, но суть не ясна. Может иметься в виду надежда накануне события (EGT) или надежды иудеев-христиан, связанные с обращением язычников (Abbott; Barth); или же надежда или вера до прихода Христа (Westcott). Perf. означает, что надежда сохраняется. Part, находится в аппозиции к субъекту inf.: «мы».
13 άκούσαντες aor. act. part. от άκούω (G191) слышать.
πιστεύσαντες aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Temp. part. выражают действие, одновременное по отношению к основному гл.: «когда вы поверили» «в то время, когда вы поверили» (Simpson; RG, 860−61; МТ, 61, 65; GGBB, 625; VA, 383−85).
έσφραγίσθητε aor. ind. pass. от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Печати не только обозначали владельца, но гарантировали и правильность содержания. Кувшины, мешки с фруктами и зерном опечатывались (BS; 238−39; NDIEC, 2:191; ВВС).
έπαγγελία (G1860) обещание. Obj. gen. здесь указывает, что было опечатано.
πιστεύσαντες aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Temp. part. выражают действие, одновременное по отношению к основному гл.: «когда вы поверили» «в то время, когда вы поверили» (Simpson; RG, 860−61; МТ, 61, 65; GGBB, 625; VA, 383−85).
έσφραγίσθητε aor. ind. pass. от σφραγίζω (G4972) запечатывать. Печати не только обозначали владельца, но гарантировали и правильность содержания. Кувшины, мешки с фруктами и зерном опечатывались (BS; 238−39; NDIEC, 2:191; ВВС).
έπαγγελία (G1860) обещание. Obj. gen. здесь указывает, что было опечатано.
14 άρραβών (G728) предоплата, залог. Это вклад, служащий гарантией того, что вся сумма буде уплачена. Предоплата здесь является синонимом полной уплаты (см. 2Кор 1:22; Abbott; DPL, 263; Lightfoot, Notes).
κληρονομιά (G2817) наследие.
άπολύτρωσις (G629) искупление (см. ст. 7).
περιποίησις (G4047) обладание, имущество, собственность (NIDNTT).
κληρονομιά (G2817) наследие.
άπολύτρωσις (G629) искупление (см. ст. 7).
περιποίησις (G4047) обладание, имущество, собственность (NIDNTT).
15 άκούσας aor. act. part. (temp.) от άκούω, см. ст. 13. Aor. указывает на предшествующее действие, логически необходимое для выполнения действия основного гл.: «после того, как я услышал»
άγάπη (G26) любовь (TLNT; TDNT).
άγάπη (G26) любовь (TLNT; TDNT).
16 παύομαι praes. ind. med. (παύω) (G3973) прекращать.
εύχαριστών praes. act. part. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. Part, как дополнение при основном гл. μνεία (G3417) память.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать. Используется (часто в форме med.) с предшествующим именем как перифраза гл., в значении: «упоминать о ком-л.» особенно об упоминании кого-л. в молитве (BAGD).
εύχαριστών praes. act. part. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. Part, как дополнение при основном гл. μνεία (G3417) память.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать. Используется (часто в форме med.) с предшествующим именем как перифраза гл., в значении: «упоминать о ком-л.» особенно об упоминании кого-л. в молитве (BAGD).
17 ϊνα (G2443) что, вводит содержание молитвы.
δώη aor. opt. act. от δίδωμι (G3708) давать. Волитивный opt. используется для выражения желания или просьбы в молитве (RG, 939f). Возможно, атрибутивный gen., «духовное откровение» (GGBB, 9091). Мнение, что это скорее conj., чем opt., см. в BD, 187.
άποκαλύψεως (G602). sing. откровение.
έπίγνωσις (G1922) признание, знание. Это знание, направленное на конкретный объект: восприятие, рассмотрение, познание. Gen. после этого слова указывает на объект познания (Robinson, 254).
δώη aor. opt. act. от δίδωμι (G3708) давать. Волитивный opt. используется для выражения желания или просьбы в молитве (RG, 939f). Возможно, атрибутивный gen., «духовное откровение» (GGBB, 9091). Мнение, что это скорее conj., чем opt., см. в BD, 187.
άποκαλύψεως (G602). sing. откровение.
έπίγνωσις (G1922) признание, знание. Это знание, направленное на конкретный объект: восприятие, рассмотрение, познание. Gen. после этого слова указывает на объект познания (Robinson, 254).
18 πεφωτισμένους perf. pass. part. от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать, давать свет. Это слово использовалось для обозначения языческих ритуалов посвящения, а также в Септ, по отношению к наставничеству Бога (АРМ, 19; GELTS, 511). Оно относится к служению Духа Святого, Который постоянно просвещает нас духовными истинами (1QS 2; Gnilka). Perf. указывает на длительность процесса (Barth). По грамматической структуре part., должно быть, анаколуф, третий предикат при основном гл. или асс. abs. (RWP).
είδέναι perf. act. inf. от οιδα (G1492) знать (ND, 344ff). Def. perf. со знач. praes. Inf. с εις (G1519) выражает цель.
κλήσεως (G2821) gen. sing. зов.
είδέναι perf. act. inf. от οιδα (G1492) знать (ND, 344ff). Def. perf. со знач. praes. Inf. с εις (G1519) выражает цель.
κλήσεως (G2821) gen. sing. зов.
19 υπερβάλλον praes. act. part. (adj.) от υπερβάλλω (G5235) отбрасывать, изобиловать, превосходить.
μέγεθος (G3174) величие.
δυνάμεως (G1411) gen. sing. мощь, способность. Здесь это gen. описания.
πιστέύοντας praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Subst. part. в аппозиции к предыдущему слову: «те, кто верит»
ένέργεια (G1753) действие, способность (Schlier; Robinson; TDNT).
κράτος (G2904) мощь, сила. Это сила, которая даже слишком эффективна по отношению к достижению намеченной цели или осуществлению нужной власти; сила для преодоления препятствий (Westcott; Lincoln; TDNT). Здесь, описательный gen. или атрибутивный gen. «превосходящее величие Его могущества» (GGBB, 90).
ισχύς (G2479) сила, сила, которой кто-л. обладает, способность; или скрытая сила (Eadie; Schlier).
μέγεθος (G3174) величие.
δυνάμεως (G1411) gen. sing. мощь, способность. Здесь это gen. описания.
πιστέύοντας praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Subst. part. в аппозиции к предыдущему слову: «те, кто верит»
ένέργεια (G1753) действие, способность (Schlier; Robinson; TDNT).
κράτος (G2904) мощь, сила. Это сила, которая даже слишком эффективна по отношению к достижению намеченной цели или осуществлению нужной власти; сила для преодоления препятствий (Westcott; Lincoln; TDNT). Здесь, описательный gen. или атрибутивный gen. «превосходящее величие Его могущества» (GGBB, 90).
ισχύς (G2479) сила, сила, которой кто-л. обладает, способность; или скрытая сила (Eadie; Schlier).
20 ένήργησεν aor. ind. act. от ένεργέω (G1754) работать, быть эффективным.
έγείρας aor. act. part. от έγείρω (G1453) поднимать.
καθίσας aor. act. part. (temp.) от каθίζω (G2523) заставлять садиться, сидеть. Aor. указывает на логически предшествующее действие.
δεξιφ (G1188) dat. sing. правый, правая рука. Христос сидит по правую руку на почетном месте (David Μ. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity [Nashville; Abingdon, 1973]; АРМ, 9−22; критическое отношение к этой теме см. W.R.G. Loader, "Christ at the Right Hand — Ps. CX.l in the New Testament" NTS 24 [1978]: 199−217).
έπουράνιος (G2032) небесный; здесь: небо, небеса (см. ст. 3).
έγείρας aor. act. part. от έγείρω (G1453) поднимать.
καθίσας aor. act. part. (temp.) от каθίζω (G2523) заставлять садиться, сидеть. Aor. указывает на логически предшествующее действие.
δεξιφ (G1188) dat. sing. правый, правая рука. Христос сидит по правую руку на почетном месте (David Μ. Hay, Glory at the Right Hand: Psalm 110 in Early Christianity [Nashville; Abingdon, 1973]; АРМ, 9−22; критическое отношение к этой теме см. W.R.G. Loader, "Christ at the Right Hand — Ps. CX.l in the New Testament" NTS 24 [1978]: 199−217).
έπουράνιος (G2032) небесный; здесь: небо, небеса (см. ст. 3).
21 ύπεράνω (G5231) высоко, превыше.
άρχ (G746) начало, правитель.
κυριότης (G2963) господство, владение. В иудейских писаниях эти термины определяли ангельские силы и их ранги (SB, 3:581; Abbott; Barth). Ефес славился своими магами и оккультистами (см. Дея 19:19; С. Е. Arnold, Ephesians, Power and Magic: The Concept of Power in Ephesians in the Light of its Historical Setting [Cambridge: University Press, 1989]; Peter Lampe, "Acta 19 im Spiegel der ephesischen Inschriften" BZ 36 [1992]: 6970]. όνομαζομένου praes. pass. part. от όνομάζω (G3687) называть.
μέλλοντι praes. act. part. dat. sing. masc. от μέλλω (G3195) собираться, предстоять.
άρχ (G746) начало, правитель.
κυριότης (G2963) господство, владение. В иудейских писаниях эти термины определяли ангельские силы и их ранги (SB, 3:581; Abbott; Barth). Ефес славился своими магами и оккультистами (см. Дея 19:19; С. Е. Arnold, Ephesians, Power and Magic: The Concept of Power in Ephesians in the Light of its Historical Setting [Cambridge: University Press, 1989]; Peter Lampe, "Acta 19 im Spiegel der ephesischen Inschriften" BZ 36 [1992]: 6970]. όνομαζομένου praes. pass. part. от όνομάζω (G3687) называть.
μέλλοντι praes. act. part. dat. sing. masc. от μέλλω (G3195) собираться, предстоять.
22 ύπέταξεν aor. ind. act. от ύποτάσσω (G5293) подчинять.
πόδας асс. от πούς (G4228) нога. Это знак полного подчинения.
εδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G3708) давать. Гл. сопровождается косвенным дополнением: «Он поставил Его главой над всем, что ни есть в церкви». Павел говорит не только о том, что Христос — Глава церкви, но о Его космическом правлении; Христос — правитель над всеми вещами (George Howard, "The Head-Body Metaphors of Ephesians" NTS 20 [1974]: 353f; DPL, 77−82, 377−78).
πόδας асс. от πούς (G4228) нога. Это знак полного подчинения.
εδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G3708) давать. Гл. сопровождается косвенным дополнением: «Он поставил Его главой над всем, что ни есть в церкви». Павел говорит не только о том, что Христос — Глава церкви, но о Его космическом правлении; Христос — правитель над всеми вещами (George Howard, "The Head-Body Metaphors of Ephesians" NTS 20 [1974]: 353f; DPL, 77−82, 377−78).
23 πληρουμένου praes. med./pass. part. от πληρόω (G4137) наполнять. Part, может быть pass. (Robinson) или med.: «тот, кто наполняет для себя» (George Howard, "The Head-Body Metaphors of Ephesians" NTS 20 [1974]: 351; Abbott).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Ефесянам, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.