Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Иоанна 1 1-е послание Иоанна 1 глава

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀρχή (G746) начало. Это может быть начало сотворения, или вообще начало всего; это слово подчеркивает идею предсущности и божественности, или же это начало проповеди христианства, или начало служения Иисуса (Schnackenburg*; Marshall*; Brown*; Klauck*; Smalley*; Strecker*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑωράκαμεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (G3708) видеть. Перфекты выражают действие в прошлом, результаты которого сохраняются. Откровение было таким, что люди поняли его, и результаты откровения пребывают поныне (Marshall*; Brooke*; JG*, 344). Форма 1 pers.* pl.* «мы» может обозначать автора послания и его соратников, но скорее всего она значит «все мы», «мы, ученики Христа» (JG*, 311; Schnackenburg*, 52−58; Brown*; Klauck*, 73−78).
ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*, здесь: «своими глазами».
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать. Гл.* обозначает спокойное, сознательное, длительное созерцание объекта (Westcott*; см.* Ин 1:14).
ἐψηλάφησαν aor.* act.* ind.* от ψηλαφάω (G5584) ощупывать, чтобы найти; подобно тому, кто движется на ощупь в темноте; следовательно, «держать, прикасаться». Идея поиска может вообще отсутствовать; здесь имеется в виду, что необходимо задействовать и прочие способности восприятия, помимо зрения и слуха. Автор претендует на физический контакт с Иисусом (Brooke*; Brown*; Klauck*). Возможно, это опровержение некоего докетизма (DLNT*, 306−9).
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь (Strecker*; Klauck*). Gen.* может обозначать содержание слова или, как gen.* качества, обозначать «живое слово», или же может быть пояснительным: «слово, которое представляет собой жизнь» (Stott*; Marshall*; Brown*).
2 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять; pass.* быть проявленным. Гл.* относится к откровению Господа в момент Его первого пришествия, Воплощения (Westcott*; Schnackenburg*; Klauck*).
ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, удостоверять. Praes.* обозначает длительное действие.
ἀπαγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, рассказывать со ссылкой на очевидцев события (Bultmann*). Ст. 2 образует вводный оборот, вставленный автором, чтобы сделать однозначное заявление: жизнь, о которой свидетельствует Иоанн, была проявлена в божественном откровении через историческую личность Иисуса (Marshall*).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) быть открытым.
3 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπαγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать (см.* ст. 2). Это основной гл.* предложения, начатого в ст. 1.
κοινωνία (G2842) содружество. Это отказ от собственных интересов и деланий и объединение с другими людьми для достижения общих целей (TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45; Smalley*; Klauck*; DLNT*, 373−74; NDIEC*, 3:19; GELTS*, 261).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
4 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи». Ссылка на все содержание письма (Brooke*; Marshall*), или на послание апостола в ст. 1−3 (Westcott*).
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* используется с эмфатическим личным pron.*
ἡμεῖς (G2249) (о варианте текста см.* TC*, 709) означает, что автор пишет в согласии со всеми представителями ортодоксальной церкви (Smalley*). В ст. 5 под словом «мы» подразумевается автор и другие проповедники, а в ст. 6 — автор и аудитория (GGBB*, 396).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть, используется с part.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, делать полным. Part.* в перифр.* обороте с perf.* pass.* conj.*, подчеркивающем завершенное состояние в прид.* цели (RWP*). Уверенное знание о том, что они обладают жизнью вечной, должно доставить им совершенную радость, поэтому он пишет об этой жизни и указывает на определенные признаки, по которым они могут удостовериться в обладании ею. Те, кто держится вдали от греховных привычек и идолов, могут знать, что обладают вечной жизнью.
5 ἀγγελία (G31) сообщение, весть. Весть, содержащая представление о Боге, не может быть воспринята людьми без Его помощи. Это откровение, а не открытие (Brooke*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Perf.* указывает на непреходящие результаты услышанного.
ἀναγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Предложное сочетание дополнительно выражает идею донесения известий до человека, который их принимает (Westcott*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ὅτι (G3754) что. Союз вводит содержание объявления.
φῶς (G5457) свет и σκοτία (G4653) тьма. Бог — это свет, Он проникает повсюду, Он абсолютен в Своей славе, истине и святости (Smalley*; Klauck*; Strecker*, 76−83; DLNT*, 657−59).
6 ἐάν (G1437) если. Пять cond.*, введенные с помощью этого слова, сопровождаются aor.* conj.* или praes.* conj.* Во всех случаях условие является предположением возможного: «если это случится» (JG*, 371−74; Marshall*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Если мы скажем». В ст. 6, 8 и 10 перечислены три ложных утверждения (JG*, 372).
ἔχομεν pres ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Это слово сопоставимо с евр.* הלך, «ходить» (TDOT*; NIDOTTE*), и обозначает практический, этический способ поведения (Schnackenburg*). Praes.* обозначает привычный образ жизни («привычно жить в темноте»), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании (Smalley*).
ψευδόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. В иудейских писаниях «делать истину» означает поступать правильно, или быть праведным, особенно по отношению к соблюдению закона; для христиан Христос заменил закон (Brown*; Klauck*).
7 περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни (см.* ст. 6). Cond.* в ст. 7 и 9 выражают предположение текущей и длительной христианской жизни: «предположим, что мы будем ходить или исповедовать...» (JG*, 372) — это включает настоящую реальность вообще (GGBB*, 663). «Хождение в свете» — это сознательное и упорное старание жить в соответствии с откровением Бога, Который — свет, особенно после того, как это откровение было нам дано полностью и окончательно Иисусом Христом (Brooke*).
κοινωνία (G2842) содружество (см.* ст. 3).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μετ᾽ = μετά (G3326) с.
ἀλλήλων (G240) друг друга; «друг с другом». Хотя эта фраза может обозначать содружество Бога и человека, Иоанн обычно использует это слово для обозначения общения христиан между собой, в котором проявляется зримо их общение с Богом (Westcott*; Schnackenburg*).
αἷμα (G129) кровь. Об использовании термина «кровь» в Писании см.* APC*, 108−124; BBC*; A. M. Stibbs, The Meaning of the Word “Blood” in Scripture [London: The Tyndale Press, 1962].
καθαρίζει praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Эти гл.* предполагают, что Бог не только прощает. Он очищает нас от клейма греха. Praes.* указывает на длительный процесс (Stott*).
8 εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить (см.* ст. 6).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.*, «обладать». He иметь греха значит быть безгрешным, не иметь склонности к греху (Smalley*).
πλανῶμεν praes.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, уводить с пути, обманывать (BAGD*). Обманывать или сбивать с верного пути можно либо самого себя, либо других членов христианской общины (Brown*).
9 ὁμολογῶμεν praes.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, говорить то же, уступать, признавать, допускать, исповедовать (ECC*, 13−20; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 332). Итеративный praes.*, указывает на повторяющееся признание грехов. Conj.* может обозначать скрытую неуверенность или быть обобщением, «мы» (GGBB*, 698).
πιστός (G4103) преданный. Имеется в виду верность Бога Его обещаниям, уверенность в том, что Он сдержит Свое слово (Brown*).
δίκαιος (G1342) праведный, справедливый. Бог действует согласно стандартам Своей святости, Он может простить грех, потому что Христос расплатился за наши грехи.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*). Подлежащее, выраженное придаточным, обозначает способ, которым Бог выражает Свою преданность слову и справедливость, это эквивалент инфинитиву результата (Marshall*; BD*, 198).
καθαρίσῃ aor.* conj.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать, омывать. Возможно, Иоанн имеет в виду слова Иисуса, которыми тот ответил на просьбу Петра об омовении: «Омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь» (Ин 13:10 NIV).
ἀδικία (G93) нечестивость.
10 εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; здесь в значении «претендовать».
ἡμαρτήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Perf.* указывает на непреходящий результат действия в прошлом (GGBB*, 577). О грехе в 1Ин 5:16 см.* DLNT*, 1095−97.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: «делать кого-л. лжецом» (Smalley*; Brown*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Иоанна, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

1 Иоанна 1 глава в переводах:
1 Иоанна 1 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.