1 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* безл. необходимо, используется с acc.* и inf.* Это слово обозначает логическую необходимость: «мы должны» [Westcott*]).
περισσοτέρως (G4056) adv.* более обильно, более искренне (BD*, 33). Это слово имеет здесь почти что элативное значение: «предельно внимательно» (Moffatt*).
προσέχειν praes.* act.* inf.* от προσέχω (G4337) обращать внимание, придавать значение, с dat.* Инфинитив как дополнение к безличному гл.* Это слово обычно обозначало приближение корабля к земле (EGT*), или имело значение «держать курс» (Weiss*).
ἀκουσθεῖσιν aor.* pass.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
παραρυῶμεν aor.* pass.* conj.* от παραρρέω (G3901) течь мимо. Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-л. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути. Может также относиться к плывущему прочь кораблю (Hughes*; Buchanan*; Moffatt*; Michel*; Westcott*; Weiss*; BAGD*; MM*). В Пр. 3:21 (Септ.*) это слово значит утрачивать проницательность и мудрость (Lane*). Pass.* обозначает впасть в состояние «проплывания мимо» объекта, который требует внимания (Delitzsch*). Conj.* с μήποτε (G3379) в отр. прид.* цели выражает тревогу или опасение, это предупреждение против поступка, зависящего от воли человека (BD*, 188; GGBB*, 676).
2 λαληθείς aor.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Subst.* part.*, «то, что было сказано». Относится к закону Моисея, данному через ангелов (Weiss*; см.* Гал 3:19; Деян 7:38, 53).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
βέβαιος (G949) твердый, надежный, гарантированный, на который можно положиться. В папирусе это слово используется как термин, обозначающий юридическую гарантию (BS*, 107; BAGD*; TDNT*; TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
παράβασις (G3847) отступничество, нарушение, преступление (Lane*).
παρακοή (G3876) непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога, относится к услышанному, упомянутому в ст. 1 (Lane*). Оба выражения обозначают отвержение божественной воли (Riggenbach*).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἔνδικος (G1738) справедливый, соответствующий истине. Предложное сочетание указывает на противопоставление этого слова термину ἄδικος (MH*, 307).
μισθαποδοσία (G3405) возвращение, уплата, возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару (Riggenbach*).
3 ἐκφευξόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκφεύγομαι (G1628) убегать, убирать. Риторический вопрос, использованный в аподосисе, содержит доказательство a fortiori: «Если более раннее послание Бога столь серьезно, разве могут теперь читатели избежать справедливой кары за пренебрежение посланием Сына?» (Attridge*).
τηλικαύτης gen.* от τηλικοῦτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
ἀμελήσαντες aor.* act.* part.* от ἀμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen.* (TLNT*). Cond.* part.*, «если мы будем пренебрегать». Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см.* Евр 1:14.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
λαλεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.* описывает начало. Pass.* здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes*).
ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι букв.* положив начало разговорам о себе (RWP*).
ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan*). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes*).
ἐβεβαιώθη aor.* pass.* ind.* от βεβαιόω (G950) укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см.* ст. 2; TLNT*; MM*).
4 συνεπιμαρτυροῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от συνεπιμαρτυρέω (G4901) свидетельствовать вместе с кем-л., давать дополнительное свидетельство. Gen.* abs.* Praes.* обозначает одновременное действие: «в то время как Бог подкрепляет их свидетельства» (RWP*; Lane*).
σημεῖον (G4592) знамение. Это слово обозначает событие, которое является не пустой демонстрацией могущества; оно имеет значение, так как позволяет увидеть реальность могущественных деяний Бога (Hughes*; DPL*, 875−77; DLNT*, 1093−95).
τέρας (G5059) чудо.
ποικίλος (G4164) многообразный, разнообразный, многократный.
δύναμις (G1411) могущество, чудо. Это слово указывает на динамический характер события, с акцентом на результате или эффекте (Hughes*).
μερισμός (G3311) разделение, распределение. Последующий gen.* может быть субъектным («распределение, которое производит Дух Святой»), или, что более вероятно, obj.* gen.* («распределение Духа Святого»), то есть раздача Богом духовных даров Своим людям (Bruce*).
κατά (G2596) с acc.* согласно, в соответствии с чем-л.
θέλησις (G2308) воля, желание. Это слово обозначает активное проявление воли (Westcott*).
5 ὑπέταξεν aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, подчинять своей власти.
οἰκουμένη (G3625) населенная земля.
μέλλουσαν praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Рабби считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме (Buchanan*; SB*, 5:799−976; Michel*). Этот термин относится к грядущему веку, когда Христос по возвращении установит Свое правление, как предсказанный царь из рода Давида (Kent*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* обозначает развивающееся действие, то есть тему, на которую он пишет.
6 διεμαρτύρατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, торжественно заявлять (MH*, 302). По поводу цитат, говорящих о неадекватности старых порядков, см.* George B. Caird, “The Exegetical Method of the Epistle to the Hebrews”, Canadian Journal of Theology 5 (1959): 47ff.
πού (G4225) где, негде. Автор имеет обыкновение не уточнять, что именно он цитирует. Он считает, что достаточно указать: цитата взята из Священных Писаний, в богодухновенности и авторитетности которых он не сомневается (Hughes*).
τις (G5100) кто-л.
μιμνῄσκῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
ἐπισκέπτῃ praes.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἐπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, рассматривать, присматривать. Это слово встречается почти исключительно в Септ.* и в НЗ, со значением благого посещения (Westcott*; GELTS*, 174; Attridge*).
7 ἠλάττωσας aor.* ind.* act.* от ἐλαττόω (G1642) уменьшать, понижать, понижать в чине (Buchanan*). Это может значить делать ниже Бога, или, как это передает Септ.*, «ниже, чем ангелы, или небесные создания» (Lane*; Donald R. Glenn, “Psalm 8 and Hebrews 2: A Case Study in Biblical Hermeneutics and Biblical Theology” in Walvoord: A Tribute, ed. Donald K. Campbell [Chicago: Moody Press, 1982], 46−47).
βραχύς (G1024) маленький. Это слово может иметь temp.* значение, «ненадолго» (Bruce*; Grässer*).
παρ᾽ = παρά (G3844) с acc.* чем. О предлоге в сравнительном обороте см.* 1:4,9.
δόξα (G1391) слава (TDNT*; TLNT*). Здесь instr.* dat.*
ἐστεφάνωσας aor.* ind.* act.* от στεφανόω (G4737) короновать.
8 ὑπέταξας aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5.
ὑποκάτω (G5270) под.
ὑποτάξαι aor.* act.* inf.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Артикулированный inf.* используется с предлогом для обозначения времени («когда»). Хотя aor.* inf.* с предл.* ἐν (G1722) обычно выражает предшествование, в то время как praes.* inf.* выражает одновременное действие, в данном контексте это значит: «подчиняя все» (MT*, 145; GGBB*, 595).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) опускать, пропускать.
ἀνυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj.* здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge*; RWP*).
οὔπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
ὁρῶμεν praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὑποτεταγμένα perf.* pass.* part.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Причастие как дополнение к гл.* ὁρῶμεν. Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия.
9 βραχύ (G1024) temp.* немного (см.* ст. 7).
παρ᾽ = παρά, см.* ст. 7.
ἠλαττωμένον perf.* pass.* part.* от ἐλαττόω (G1642) умалять (см.* ст. 7). Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия, предполагается, что Христос продолжает сохранять человеческую природу (Westcott*).
βλέπομεν praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
πάθημα (G3804) страдание.
δόξα (G1391) слава (см.* 1:3).
ἐστεφανωμένον perf.* pass.* part.* от στεφανόω, см.* ст. 7.
ὅπως (G3704) чтобы. Частица вводит прид.* цели, которое следует воспринимать вместе с πάθημα (Moffatt*; Bruce*).
χάριτι θεοῦ благодатью Божьей, instr.* dat.* О варианте прочтения χωρίς θ. см.* Michel*; TC*, 664.
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, во благо.
γεύσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen.* Гл.* используется в общем идиоматическом значении: «испытывать что-либо в полной мере» (Hughes*).
10 ἔπρεπεν impf.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) в безличном значении, подобает, подходит, с inf.* Акция помощи людям должна была включать в себя страдания, так как страдание — обычный удел человечества (Montefiore*; Westcott*).
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* из-за.
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через. Эти фразы означают, что страдания и смерть Иисуса не случайны; они составляют часть вечного замысла Бога, касающегося мира (Moffatt*).
ἀγαγόντα (G71) aor.* act.* part.* от ἄγω вести. Part.* может относиться к Христу, Который ведет детей Своих к славе, или же к подлежащему инфинитива: Богу Отцу, Который ведет сынов к славе (Hughes*, 101f; Michel*). Aor.* part.* может выражать совпадающее по времени действие («вводя в» [MT*, 80]), или же это предвосхищающий aor.*, который рассматривает в совокупности деяния Христа и их последствия для человечества (Hughes*, 102).
ἀρχηγόν (G747) вождь, первопроходец. В греч.* трудах обозначает героя, построившего город, давшего ему название и ставшего его покровителем, Обозначаем также главу семьи или основателя философской школы. Этот термин используется и в военном деле, по отношению к командиру, идущему впереди войск и вдохновляющему их. Это вождь, который прокладывает новый путь (N. Lightfoot*; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 64; MM*; Preisigke*; Michel*; Weiss*; Lane*; Attridge*; Grässer*; J. Julius Scott, “Archegos in the Salvation History of the Epistle to the Hebrews”, JETS* 29 [1986]: 47−54; George Johnston, “Christ as Archegos”, NTS* 27 [1980/81]: 381−85; BBC*). Acc.* является дополнением при инфинитиве.
τελειῶσαι aor.* act.* inf.* от τελειόω (G5048) завершать, инициировать, совершенствовать, квалифицировать. Чтобы Иисус стал полностью компетентным в роли вождя спасения, Он должен был пройти через страдание (Buchanan*; Michel*; Weiss*; Attridge*; Lane*; TDNT*; EDNT*). Совершенство Христа — процесс призвания, в ходе которого Он обрел целостность и стал пригодным для выполнения Своей миссии (Attridge*; Moisés Silva, “Perfection and Eschatology in Hebrews”, WTJ* 39 [1976]: 60−62).
11 ἁγιάζων praes.* act.* part.* от ἁγιάζω (G37) освящать, посвящать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἁγιαζόμενοι praes.* pass.* part.* от ἁγιάζω. Двойное использование гл.* подчеркивает действия как посвящающего, так и посвящаемого.
ἑνός gen.* от εἷς (G1520) один.
ἐξ ἑνός от одного, из одного источника. Это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник (Bruce*); или же к Аврааму или Адаму, как источнику человеческой природы Христа (Hughes*).
αἰτία (G156) причина.
δι᾽ ἣν αἰτίαν по этой причине, поэтому, итак.
ἐπαισχύνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться.
12 ἀπαγγελῶ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) провозглашать, объявлять (NIDNTT*).
μέσος (G3319) середина.
ἐκκλησία (G1577) собрание, община. В контексте ветхозаветного Пс 21:23 это была не церковь, а компания друзей, собравшихся на благодарственном пиру.
ὑμνήσω fut.* ind.* act.* от ὑμνέω (G5214) восхвалять, петь хвалебные песни (AS*). Fut.* представляет собой семитский impf.*, выражающий уверенность. Автор псалма уверен, что Бог избавит его, и обещает в честь избавления дать пир своим друзьям.
13 ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
πεποιθώς perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать; perf.* быть убежденним, быть уверенным (см.* Флп 1:6). Perf.* part.* используется в перифр.* обороте с perf.*, обозначающем будущее (RWP*).
παιδίον (G3813) ребенок, малое дитя.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
14 ἐπεί (G1893) так как.
παιδία pl.* (G3813) дети (см.* ст. 13). Это относится к мужчинам и женщинам, существам из плоти и крови (Bruce*).
κεκοινώνηκεν perf.* ind.* act.* от κοινωνέω (G2841) разделять, с gen.* Perf.* описывает постоянное положение человечества (Hughes*; Westcott*).
αἷμα (G129) кровь.
σαρκός gen.* от σάρξ (G4561) плоть. Выражение «плоть и кровь» является постбиблейским евр.* обозначением человечества (Delitzsch*).
παραπλησίως (G3898) adv.* приблизительно, близко, подобным образом, сходным образом (Attridge*).
μετέσχεν aor.* ind.* act.* от μετέχω (G3348) участвовать, разделять (TLNT*; TDNT*). Aor.* указывает на историческое событие Воплощения, когда Сын Божий принял человеческую природу и таким образом Сам стал настоящим человеком и воистину единым с человечеством (Hughes*; VANT*, 136−40).
αὐτῶν gen.* от αὐτός (G846) сам; здесь gen.* используется как дополнение гл.*, относится к плоти и крови.
καταργήσῃ aor.* conj.* act.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, сводить на нет, делать праздным и неэффективным, лишать сил (Hewitt*). Сравнение Иисуса с героем (ὁ ἀρχηγός), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных, может напомнить о подвигах Геркулеса (Lane*).
κράτος (G2904) сила, власть (TDNT*; см.* Еф 1:19).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. О раввинистических учениях о сатане, его ангелах и их власти после смерти см.* Michel*; SB* l:144f; Buchanan*. Здесь присутствует парадокс: Иисус страдал и преодолел смерть; дьявол, который правил смертью, потерпел поражение (Bengel*).
διάβολος (G1228) противник, дьявол (DDD*, 463−73; Grässer*).
15 ἀπαλλάξῃ aor.* conj.* act.* от ἀπαλλάσσω (G525) изменять, освобождать от (Grässer*). Это слово используется в папирусах для обозначения освобождения от ответственности; например, от брачного контракта, от надзора за арендованным земельным участком, освобождение от общественной должности, от рабства (MM*; Preisigke*; CCFJ*, 1:159−61; Weiss*).
ὅσος (G3745) столький, сколь многий (BAGD*).
φόβῳ dat.* sing.* от φόβος (G5401) страх. Instr.* dat.* (RWP*).
θάνατος (G2288) смерть. Здесь объектн. gen.*, «страх смерти». Дион Хризостом говорит, что страх смерти настолько велик, что некоторые ускорили свою смерть из-за этого страха, а тираны живут в нем постоянно (DC*, 6:42−45). Эпиктет спрашивает: «Как могу я избежать смерти?» и отвечает: «Я не могу избежать смерти» (Epictetus, Discourses*, 24, 28:9). Сенека пишет: «Если человек боится смерти, страх не покидает его никогда» (Ita si timenda mors est, semper timenda est. — Seneca, Epistles, 30:17). Другие мнения о страхе перед смертью в античном мире см.* в NW*, 2, ii: 1084−88; DRU*, 1:68−76; Attridge*.
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить. Inf.* в роли subst.*
διὰ παντὸς τοῦ ζῆν всю жизнь, в течение всей жизни. О предлоге и инфинитиве здесь см.* IBG, 56; RWP*; MT*, 144; Attridge*.
ἔνοχος (G1777) удерживаемый в чем-л., подверженный.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δουλεία (G1397) рабство, зависимость.
16 δήπου (G1222) конечно, точно.
ἐπιλαμβάνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) удерживать, хватать, брать себе. В данном контексте это слово может значить помогать, привлекать к себе и брать под покровительство (Bruce*; Moffatt*; Lane*; TDNT*; о разных значениях и применениях слова см.* Hughes*).
17 ὅθεν (G3606) отсюда, следовательно, посему. Это любимое слово автора данного послания (Riggenbach*).
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным («надо»). Это слово часто обозначает моральный долг (AS*; TDNT*).
κατὰ πάντα (G2596; G3956) во всех отношениях.
ὁμοιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять; pass.* уподобляться. Подобие в данном случае — полная идентификация, а не просто сходство (Hughes*).
ἐλεήμων (G1655) милостивый, сострадательный (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* обозначает результат, достигнутый посредством действия того, к чему мы относимся как к закону (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀρχιερεύς (G749) первосвященник. Об этом термине в иудаизме см.* Michel*, 165f; Westcott*, 137−41; Attridge*, 97−103; SB*, 3:696−700; TDNT*; NIDNTT*; Mikeal C. Parsons, “Son and High Priest: A Study in the Christology of Hebrews”, Evangelical Quarterly 60 (1988): 200−208; William R. Loader, Sohn und Hoherpriester: Eine traditionsgeschichtliche Untersuchung zur Christologie des Hebräerbriefes (Neukirchen Vluyn: Neukirchner Verlag, 1981).
τὰ πρὸς τὸν θεόν по отношению к вещам, принадлежащим Богу; acc.* ссылки. Это выражение указывает на весь спектр отношений человека с Богом (Westcott*; Riggenbach*).
εἰς (G1519) используется с артикулированным инфинитивом для выражения цели.
ἱλάσκεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἱλάσκομαι (G2433) удовлетворять, приводить в благодушный настрой, примирять (Hughes*; APC*, 125−85; TDNT*; NIDNTT*; Riggenbach*).
18 πέπονθεν perf.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Perf.* подчеркивает, что, хоть искушения, которые Христос претерпел во плоти, остались в прошлом, их результат по-прежнему действует — как сострадание и понимание, благодаря которым Он помогает нам в час наших искушений (Hughes*).
πειρασθείς aor.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TLNT*). Part.* описывает образ действия, как происходит страдание (Moffatt*). Aor.* указывает на завершенность действия.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
πειραζομένοις praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) искушать. Praes.* part.* указывает на длительное действие. Part.* в роли subst.* Ind.* obj.* при последующем гл.*
βοηθῆσαι aor.* act.* inf.* от βοηθέω (G997) помогать, помогать нуждающимся (Michel*). Дополнение к основному гл.*: «Он способен помочь».
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Евреям 2 глава в переводах:
Евреям 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.