1 κεφάλαιον (G2774) принадлежащий главе. Это слово может обозначать итог, так как числа суммировались снизу вверх, и результат записывался вверху столбика. Однако это может обозначать также главную мысль, которая вершит аргумент, подобно капители колонны, основную тему, основной вопрос (Buchanan*; EGT*; Michel*; BAGD*; Westcott*; Lane*; NTNT*, 227−28).
ἐπί (G1909) с dat.* в вопросе о (RWP*).
λεγομένοις praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «то, что обсуждается», «то, о чем идет речь».
τοιοῦτον (G5108) таковой. Adj.* относится к последующему, но в то же время ретроспективен (Attridge*).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать место, садиться. О восседании по правую руку см.* Еф 1:20.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый; «по правую руку», на почетном месте (также см.* Евр 1:13).
μεγαλωσύνη (G3172) величие.
2 τῶν ἁγίων (G40) n.* gen.* pl.*, священные вещи, то есть святилище (Hughes*; Michel*).
λειτουργός (G3011) служитель, тот, кто отправляет религиозную службу; в Септ.* и иудейской литературе — священник (TDNT*; TLNT*; Grässer*; Attridge*).
σκηνή (G4633) шатер, скиния. Это слово используется в четвертом евангелии в противопоставлении не ложному, но символическому (EGT*; подробное обсуждение этого стиха в связи с Евр 9:11 см.* в Hughes*, 283−90).
ἔπηξεν aor.* ind.* act.* от πήγνυμι (G4078) закреплять, привязывать палатку, ставить шатер (RWP*).
κύριος (G2962) Господь.
3 εἰς (G1519) с артикулированным инфинитивом обозначает цель.
προσφέρειν praes.* act.* inf.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать. Praes.* подчеркивает повторяющееся действие.
καθίσταται praes.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) назначать. Гномический praes.*
ὅθεν (G3606) итак, потому.
ἀναγκαῖος (G316) необходимость, необходимо.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Субъект inf.* в acc.*τοῦτον (G5126) этот (священник), относится ко Христу.
καί (G2532) также.
προσενέγκῃ aor.* conj.* act.* от προσφέρω (G4374) предлагать, приносить. Aor.* подчеркивает жертву, принесенную Христом раз и навсегда, автор неоднократно подчеркивает уникальность предложенной Христом жертвы (Bruce*; Spicq*; Hughes*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
4 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 2 типа, выражающем утверждение, противоречащее факту.
ὄντων praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* («Так как есть»)
προσφερόντων praes.* act.* part.* от προσφέρω предлагать (см.* ст. 3). Субстантивированное использование part.* подчеркивает их действия как священников, предлагающих жертву. Iterat.* praes.*
κατά (G2596) с acc.* согласно, по правилам Все, что касалось земного священства, регулировалось законом, а по этому закону Христос был исключен из священства, так как не принадлежал к колену Левия (EGT*).
5 οἵτινες (G3748) которые; то есть принадлежащие к данному классу. Качественное относительное местоимение подчеркивает особенность ветхозаветного священства (Westcott*).
ὑπόδειγμα (G5262) образец, копия (Grässer*; Attridge*; Lane*).
σκιᾷ (G4639) dat.* sing.* тень. Это может относиться к предыдущему dat.* Гендиадис: смутные очертания, отражение, предположение (Lane*).
λατρεύουσιν praes.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозные обязанности.
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «небесные вещи» (см.* Еф 1:3).
καθώς (G2531) подобно тому как.
κεχρημάτισται perf.* ind.* pass.* от χρηματίζω (G5537) предупреждать, наставлять. Это слово в папирусах обозначает официальные объявления городских властей, ответ царя на прошение или ответ оракула. В НЗ этим словом обозначает сообщение Бога (AS*; BS*, 122; MM*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* Part.* используется в значении imper.* Это будущее, используемое под семитским влиянием как перевод евр.* imper.* (BG*, 94).
ἐπιτελεῖν praes.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать, завершать, доводить до завершения; здесь: возводить шатер. Особо относится к выполнению ритуалов и церемоний (BAGD*).
σκηνή (G4633) палатка, шатер, жилье кочевников. Здесь: скиния (BAGD*).
ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, вводит прямую речь.
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τύπος (G5179) тип, образец. Это оттиск или штамп, сделанный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон (EGT*; TLNT*; TDNT*; Leonhard Goppelt, TYPOS: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New, 161−70).
δειχθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от δείκνυμι (G1166) показывать. Pass.* здесь является богосл.* pass.*, обозначающим, что действие выполняет Бог (Hughes*; BG*, 76). Aor.* указывает на завершенное действие.
6 νυνί (G3570) теперь. Частица имеет скорее логическое значение, чем temp.*, но временной фактор неизбежно связан с темой (Hughes*).
διαφορωτέρας comp.* от διάφορος (G1313) различный, отличный, comp.* превосходный.
τέτυχεν perf.* ind.* act.* от τυγχάνω (G5177) достигать, обретать. Perf.* подчеркивает длительное обладание. Гл.* с последующим gen.* от λειτουργία (G3009) служба, служение, священная или религиозная обязанность (TDNT*; TLNT*).
ὅσος (G3745) столький, сколький; здесь: «насколько»; instr.* знач. от rel.* (RWP*).
καί (G2532) также.
κρείττονος (G2909) лучший (см.* 7:19).
μεσίτης (G3316) посредник, арбитр, ходатай (Michel*; Bruce*).
ἥτις (G3748) fem.* который. Антецедентом rel.* pron.* является διαθήκη (G1242) завет. Новый священник служит лучше, и служение его основано на новом завете. Это rel.* обозначает класс или род, к которому принадлежит объект (RG*, 727).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
νενομοθέτηται perf.* ind.* pass.* от νομοθετέω (G3549) устанавливать в законном порядке, вводить закон, приказывать. Perf.* подчеркивает длительный результат. Об этом слове см.* Hughes*.
7 πρώτη fem.* от πρῶτος (G4413) первый; то есть первый завет.
ἄμεμπτος (G273) безупречный, безошибочный.
δεύτερος (G1208) второй. Общее обсуждение нового завета см.* в Kaiser, Toward an Old Testament Theology (Grand Rapids: Zondervan, 1978), 231−35; ABD*, 4:1088−94; BTNT*, 400−3; DLNT*, 248−50; ABD*; Susanne Lehne, The New Covenant in Hebrews, JSNTSS* 44 (Sheffield: JSOT, 1990).
ἐζητεῖτο impf.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать. Гл.* используется в cond.* 2 типа, противоречащем факту.
τόπος (G5117) место, комната, возможность, с последующим gen.* («место для», «возможность для»).
8 μεμφόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от μέμφομαι (G3201) обвинять, винить.
αὐτός (G846) тот самый; здесь acc.* pl.*: их; то есть израильтян.
ἰδού praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Используется для привлечения внимания.
ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* используется, чтобы подчеркнуть неизбежность будущего события.
συντελέσω fut.* act.* ind.* от συντελέω (G4931) доводить до завершения, совершать, устанавливать.
ἐπί (G1909) с acc.* на.
9 κατά (G2596) с acc.*, согласно. Второй завет — не просто второй, он отличается от первого (Westcott*). Люди не смогли выполнить условия завета Моисея; поэтому Бог изменяет условия получения блаженства.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, в значении устанавливать.
ἐπιλαβομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνω (G1949) хватать, удерживать, с gen.* указывает на то, что подвергается воздействию (RWP*). Temp.* part.*, gen.* abs.* обозначает время (BD*, 218): «когда я взял их...»
ἐξαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξάγω (G1806) выводить. Inf.* выражает цель.
ἐνέμειναν aor.* act.* ind.* от ἐμμένω (G1696) пребывать в, оставаться в. Израиль постоянно не повиновался.
ἠμέλησα aor.* act.* ind.* от ἀμελέω (G272) не заботиться, пренебрегать (см.* Евр 2:3).
10 αὕτη (G3778) fem.* этот. Pron.* используется как подлежащее опущенного гл.* (ἐστιν); «этот есть...»
διαθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) заключать завет. Используется с dat.*
διδούς praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* может быть временным, выражать образ действия или средство: «Я установлю завет даже путем...» (Westcott*).
διάνοια (G1271) ум, понимание, интеллект (EGT*; RWP*).
ἐπί (G1909) с acc.* на.
ἐπιγράψω fut.* act.* ind.* от ἐπιγράφω (G1924) писать на чем-л.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
εἰς (G1519) к. Предлог используется с гл.* εἰμί в значении «служить в качестве». Несмотря на то, что это использование предлога происходит под евр.* влиянием, оно встречается также в койне и вне семитского влияния (LAE*, 120f; M*, 71f).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μοι dat.* от ἐγώ (G1473) я. «для меня» dat.* преимущества.
11 διδάξωσιν aor.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
πολίτης (G4177) гражданин, соотечественник.
γνῶθι aor.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅτι (G3754) потому что.
εἰδήσουσιν fut.* perf.* act.* ind.* от οἶδα (G1492) знать; def.* perf.* со знач. praes.* О форме fut.* perf.* см.* RG*, 361.
μικρός (G3398) маленький.
μεγάλου gen.* sing.* от μέγας (G3173) большой. Оба прилагательных используются в значении превосходной степени: «от мельчайшего до величайшего».
12 ἵλεως (G2436) милостивый.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀδικία (G93) неправедность.
μνησθῶ aor.* conj.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить. Богословский pass.* обозначает, что действующим лицом является Бог.
13 πεπαλαίωκεν perf.* ind.* act.* от παλαιόω (G3822) относиться как к ветхому и старому; pass.* становиться старым и ветхим. В папирусах это слово используется для обозначения храма и стены, которые обветшали и нуждались в починке (Preisigke*, 2:224; MM*; BBC*).
καινήν fem.* acc.* от καινός (G2537) новый.
παλαιούμενον praes.* pass.* part.* от παλαιόω (G3822).
γηράσκον praes.* act.* part.* от γηράσκω (G1095) стариться. Это слово обозначает старческую дряхлость (RWP*).
ἐγγύς (G1451) рядом.
ἀφανισμός (G854) исчезающий, пропадающий. Это слово предполагает дальнейшее разрушение и уничтожение, используется в Септ.*, когда речь идет об уничтожении Богом врагов в Земле Обетованной, Вт. 7:2 (EGT*; GELTS*, 72; HR, 1:182). Иосиф Флавий обозначает этим словом города, которые разрушились (Jos., Ant.*, 17:306) или попытки уничтожить («заставлять исчезнуть») иудейскую старину или наследие (Jos., Ant.*, 19:174; CCFJ*, 1:275).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

Евреям 8 глава в переводах:
Евреям 8 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.