1 Псалом Давидов.
1 Господи, услыши молитву мою,
вонми молению моему,
в верности Твоей ответствуй мне,
в правде Твоей!
2 Но не входи в суд с рабом Твоим,
ибо не оправдается пред Тобой
никто из живых!
3 Ибо теснит враг душу мою,
втаптывает во прах жизнь мою,
ввергает меня во тьму,
как умерших в давние дни;
4 и уныл во мне дух мой,
цепенеет во мне сердце мое.
5 Вспоминаю давние дни,
рассуждаю ο всех делах Твоих,
мыслю ο действиях руки Твоей,
6 простираю к Тебе руки мои:
душа моя — безводная земля,
жаждет она Тебя!
(Села!)
7 Скоро, Господи, услышь меня!
Изнемогает дух мой.
He отврати лица Твоего от меня,
да не уподоблюсь тем,
кто сходит во гроб.
8 Открой мне поутру милость Твою,
ибо на Тебя — упование мое.
Укажи мне путь, которым мне идти,
ибо к Тебе возношу душу мою.
9 От врагов моих, Господи, избавь меня!
В Тебе — прибежище мое.
10 Научи меня творить волю Твою,
ибо Ты — Бог мой!
Дух Твой благий да ведет меня
на долы ровной стези. [36]
11 Господи, имени ради Твоего
оживотвори меня!
Правды ради Твоей
выведи из уныния душу мою,
12 и по милости Твоей
истреби врагов моих,
и погуби всех утесняющих душу мою,
ибо я — раб Твой.

Примечания:

10  [36] — Дух Твой благий да ведет меня на долы ровной стези. Церковнославянский и Синодальный переводы («на землю правды») в конечном счете верны по смыслу; однако идея «земли правды» выражена в древнееврейском тексте символически — речь идет буквально ο «земле прямизны» ([эрэц мишор]), причем ясно, что ровность дола, а значит, прямизна проходящего по нему пути означают праведность и справедливость. Как бы в середине между буквальным значением древнееврейского текста и привычными русскоязычному верующими интерпретирующими лежит Септуагинта, которая говорит о γη ευθεία — одновременно «земле прямой» и «земле праведной». Мы старались сохранить нечто от сложности и необычного выражения в подлиннике, в то же время сделав смысл достаточно ясным.


Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Псалтирь, псалом 142. Аверинцев: отдельные книги.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Псалтирь, псалом 142 в переводах:
Псалтирь, псалом 142, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Толкования Августина
  6. Комментарии Скоуфилда
  7. Комментарии Сперджена


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.