Іаана 1 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → Darby Bible Translation

 
 

У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.
 
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Яно было ў пачатку ў Бога;
 
He was in the beginning with God.

усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.
 
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом для людзе́й;
 
In him was life, and the life was the light of men.

і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.
 
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.

Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;
 
There was a man sent from God, his name John.

ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.
 
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;
 
He was not the light, but that he might witness concerning the light.

было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;
 
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.

у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;
 
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.

да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.
 
He came to his own, and his own received him not;

А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,
 
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;

якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.
 
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.

І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.
 
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;

Іаан све́дчыць пра Яго і, ўскліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;
 
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me;)

і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;
 
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.

бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.
 
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўло́нні Айца, Ён явíў.
 
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].

І вось све́дчанне Іаана, калі Іудзеі пасла́лі з Іерусаліма святароў і левíтаў, каб спыта́лі яго: хто ты́
 
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?

І ён вы́знаў і не адро́кся; і вы́знаў: я не Хрыстос.
 
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.

І спыталі яго: дык што́ ты Ілія́? І ён сказаў: не. Ты прарок? І адказаў: не.
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

Сказалі яму: хто ж ты́ каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што́ ты скажаш пра само́га сябе́
 
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?

Ён сказаў: я голас таго, хто клíча ў пусты́ні: вы́прамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Іса́ія.
 
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.

А пасла́ныя былí з фарысеяў;
 
And they were sent from among the Pharisees.

і яны пыталіся ў яго і казалі яму: чаго ж ты хры́сціш, калі ты не Хрыстос, ні Ілія́, ні прарок?
 
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?

Адказаў ім Іаан, ка́жучы: я хрышчу́ вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;
 
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

гэта Той, Хто ідзе за мною, Які напе́радзе мяне стаў, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абу́тку Яго.
 
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

Гэта было ў Віфава́ры за Іарданам, дзе хрысцíў Іаан.
 
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.

На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец Божы , што бярэ́ на Сябе грахí свету;
 
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

гэта Той, пра Якога я сказаў: «за мною ідзе Муж, Які напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў»;
 
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў я́ўлены Ізра́ілю, дзе́ля гэтага прыйшоў я хрысцíць вадою.
 
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.

І све́дчыў Іаан, ка́жучы: я бачыў Духа, Які сыхо́дзіў як голуб з неба, і Ён заста́ўся на Ім;
 
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.

і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысцíць вадою, сказаў мне: «над Кім убачыш Духа, Які сыхо́дзіць і застае́цца на Ім, Той і ёсць, што хры́сціць Духам Святым»;
 
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.

і я бачыў і засве́дчыў, што Ён — Сын Божы.
 
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.

На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.
 
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.

І, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.
 
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

І пачулі або́два вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.
 
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.

Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: чаго вы шука́еце? Яны сказалі Яму: Раввí (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жыве́ш?
 
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылí ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзíны.
 
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.

Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сíмана Пятра.
 
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

Ён першы знахо́дзіць брата свайго Сíмана і кажа яму: мы знайшлі Месíю (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
 
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).

І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сíман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кíфа (што азначае: ка́мень).
 
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).

На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; і знахо́дзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.
 
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.

Філіп жа быў з Віфсаíды, з горада Андрэя і Пятра.
 
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Знаходзіць Філіп Нафана́іла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэ́та.
 
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.

І сказаў яму Нафана́іл: ці можа з Назарэ́та быць што добрае? Філіп кажа яму: ідзі і паглядзí.
 
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

Убачыў Іісус Нафана́іла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды́, Ізраільця́нін, у якім няма крываду́шнасці.
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.

Кажа Яму Нафана́іл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклíкаў цябе Філіп, калі ты быў пад смако́ўніцаю, Я бачыў цябе.
 
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.

Нафана́іл адказаў Яму: Раввí! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізра́ілеў.
 
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.

У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: «Я бачыў цябе пад смако́ўніцаю»; убачыш бо́льшае за гэта.
 
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.

І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўба́чыце неба раскры́тае і ангелаў Божых, што ўзыхо́дзяць і сыхо́дзяць да Сы́на Чалавечага.
 
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.