Іаана 1 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → Еврейский Новый Завет

 
 

У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.
 
В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

Яно было ў пачатку ў Бога;
 
Он был с Богом в начале.

усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.
 
Всё существующее произошло через Него, и без Него не существовало ничто из сотворённого.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом для людзе́й;
 
В нём была жизнь, и эта жизнь была светом человечества.

і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.
 
Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.

Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;
 
Был человек, посланный Богом, по имени Иоанн.

ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.
 
Он пришёл, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы через Него, всякий человек мог довериться Богу и быть верным Ему.

Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;
 
Сам он не был этим светом; нет, он пришёл свидетельствовать о свете.

было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;
 
Это был истинный Свет, освещающий всякого, приходящего в мир.

у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;
 
Он был в мире — мир произошёл через Него — и всё же мир не знал Его.

да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.
 
Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.

А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,
 
Но всех, кто принял его, всех, кто поверил ему и его власти, он наделил правом стать детьми Бога,

якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.
 
не по кровному родству, не в результате физического влечения или намерения человека, но по желанию Бога.

І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.
 
Слово стало человеком и жило с нами, и мы видели его Шхину, Шхину единственного сына у Отца, полного благодати и истины.

Іаан све́дчыць пра Яго і, ўскліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;
 
Иоанн свидетельствовал о нём, когда объявил во всеуслышание: "Вот человек, о котором я говорил: 'Идущий за мной больше меня, потому что он существовал до меня'".

і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;
 
Мы все приняли от его полноты, да, благодать на благодать.

бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.
 
Поскольку Пятикнижие было дано через Моисея; благодать и истина пришли через Мессию Иисуса.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўло́нні Айца, Ён явíў.
 
Никто никогда не видел Бога; но единственный и неповторимый Сын, тождественный Богу и находящийся рядом с Отцом — он помог постичь Его.

І вось све́дчанне Іаана, калі Іудзеі пасла́лі з Іерусаліма святароў і левíтаў, каб спыта́лі яго: хто ты́
 
Вот свидетельство Иоанна: когда иудеяне послали священников и левитов из Иерусалима, чтобы спросить его: "Кто ты?",

І ён вы́знаў і не адро́кся; і вы́знаў: я не Хрыстос.
 
он прямо и ясно сказал: "Я не Мессия".

І спыталі яго: дык што́ ты Ілія́? І ён сказаў: не. Ты прарок? І адказаў: не.
 
"Тогда кто же ты?" — спросили они его. "Ты ли Илия?" "Нет", — ответил он. "Ты ли тот 'пророк', которого мы ожидаем?" "Нет", — ответил он.

Сказалі яму: хто ж ты́ каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што́ ты скажаш пра само́га сябе́
 
Тогда они сказали ему: "Кто ты? — скажи нам, чтобы мы ответили людям, которые послали нас. Что ты можешь сказать о себе?"

Ён сказаў: я голас таго, хто клíча ў пусты́ні: вы́прамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Іса́ія.
 
Он ответил словами пророка Исайи: "Я голос кричащего: 'В пустыне выпрямите путь Господу'."

А пасла́ныя былí з фарысеяў;
 
Некоторые из посланных были фарисеями.

і яны пыталіся ў яго і казалі яму: чаго ж ты хры́сціш, калі ты не Хрыстос, ні Ілія́, ні прарок?
 
Они спросили его: "Если ты не Мессия, и не Илия, и не 'пророк', тогда почему ты проводишь водное погружение?"

Адказаў ім Іаан, ка́жучы: я хрышчу́ вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;
 
Иоанн ответил им: "Я погружаю людей в воду, но среди вас стоит тот, которого вы не знаете.

гэта Той, Хто ідзе за мною, Які напе́радзе мяне стаў, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абу́тку Яго.
 
Он — идущий за мной, я не достоин даже развязать ему сандалии!"

Гэта было ў Віфава́ры за Іарданам, дзе хрысцíў Іаан.
 
Всё же это происходило в Вифании, к востоку от Иордана, где Иоанн проводил водное погружение.

На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец Божы , што бярэ́ на Сябе грахí свету;
 
На следующий день Иоанн увидел Иисуса, подходящего к нему и сказал: "Взгляните! Божий ягнёнок, берущий на себя грех мира!

гэта Той, пра Якога я сказаў: «за мною ідзе Муж, Які напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў»;
 
Это его я имел в виду, когда сказал: 'Вслед за мной придёт тот, кто больше меня, потому что он существовал до меня'.

і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў я́ўлены Ізра́ілю, дзе́ля гэтага прыйшоў я хрысцíць вадою.
 
Сам я не знал, кто он, но я пришёл проводить водное погружение для того, чтобы он стал известен Израилю".

І све́дчыў Іаан, ка́жучы: я бачыў Духа, Які сыхо́дзіў як голуб з неба, і Ён заста́ўся на Ім;
 
Тогда Иоанн засвидетельствовал: "Я видел Дух, подобно голубю слетающий с небес и остающийся на нём.

і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысцíць вадою, сказаў мне: «над Кім убачыш Духа, Які сыхо́дзіць і застае́цца на Ім, Той і ёсць, што хры́сціць Духам Святым»;
 
Сам я не знал, кто он, но пославший меня проводить погружение в воде сказал мне: "Тот, на которого сойдёт и на ком останется Дух, и есть погружающий в Святого Духа".

і я бачыў і засве́дчыў, што Ён — Сын Божы.
 
И я видел и засвидетельствовал, что это Божий Сын".

На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.
 
На следующий день Иоанн вновь стоял с двумя учениками.

І, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.
 
Увидев проходящего мимо Иисуса, он сказал: "Смотрите! Божий ягнёнок!"

І пачулі або́два вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.
 
Двое учеников услышали это и пошли за Иисусом.

Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: чаго вы шука́еце? Яны сказалі Яму: Раввí (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жыве́ш?
 
Иисус обернулся и увидел, что они следуют за ним, и спросил у них: "Что вы ищете?" Они сказали ему: "Раби!" (что значит "Учитель!") "Где ты остановился?"

Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылí ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзíны.
 
Он ответил им: "Идите и посмотрите". Итак, они пошли и посмотрели то место, где он жил, и остались у него до конца дня — было уже около четырёх часов пополудни.

Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сíмана Пятра.
 
Один из двоих, слышавших Иоанна и последовавших за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.

Ён першы знахо́дзіць брата свайго Сíмана і кажа яму: мы знайшлі Месíю (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
 
Первым делом он отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию!" (Слово означает "Помазанник")

І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сíман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кíфа (што азначае: ка́мень).
 
Он привёл его к Иисусу. Глядя на него, Иисус сказал: "Ты Симон Бар-Йоханан; ты будешь зваться Петром". (Имя означает "камень")

На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; і знахо́дзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.
 
На следующий день, решив отправиться в Галилею, Иисус нашёл Филиппа и сказал: "Следуй за мной!"

Філіп жа быў з Віфсаíды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Филипп был из Вифсаиды, города, в котором жили Андрей и Петр.

Знаходзіць Філіп Нафана́іла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэ́та.
 
Филипп разыскал Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли того, о котором писал в Пятикнижии Моисей, а также Пророки — это Иисус, сын Иосифа из Назарета!"

І сказаў яму Нафана́іл: ці можа з Назарэ́та быць што добрае? Філіп кажа яму: ідзі і паглядзí.
 
Нафанаил ответил ему: "Назарет? Может ли что-либо доброе прийти оттуда?" "Пойдем и увидишь", — сказал ему Филипп.

Убачыў Іісус Нафана́іла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды́, Ізраільця́нін, у якім няма крываду́шнасці.
 
Иисус увидел приближающегося Нафанаила и сказал о нём: "Вот подлинный сын Израиля — в нём нет ничего притворного!"

Кажа Яму Нафана́іл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклíкаў цябе Філіп, калі ты быў пад смако́ўніцаю, Я бачыў цябе.
 
Нафанаил сказал ему: "Откуда ты меня знаешь?" Иисус ответил ему: "До того, как Филипп позвал тебя, когда ты был под смоковницей, я видел тебя".

Нафана́іл адказаў Яму: Раввí! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізра́ілеў.
 
Нафанаил сказал: "Раби, ты Сын Божий! Ты Царь Израиля!"

У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: «Я бачыў цябе пад смако́ўніцаю»; убачыш бо́льшае за гэта.
 
Иисус ответил ему: "Ты поверил этому только потому, что я сказал тебе, что видел тебя под смоковницей? Ты увидишь и более великое!"

І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўба́чыце неба раскры́тае і ангелаў Божых, што ўзыхо́дзяць і сыхо́дзяць да Сы́на Чалавечага.
 
И он сказал ему: "Да, именно так! Говорю вам, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, поднимающихся и спускающихся к Сыну Человеческому!"



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.