Іаана 1 глава

Святое Евангелле паводле Іаана
Пераклад праваслаўнай царквы → New International Version

 
 

У пачатку было́ Слова, і Слова было́ ў Бога, і Богам было́ Слова.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Яно было ў пачатку ў Бога;
 
He was with God in the beginning.

усё праз Яго пачало́ быць, і без Яго нішто не пачало́ быць, што пачало́ быць.
 
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

У Ім было жыццё, і жыццё было святлом для людзе́й;
 
In him was life, and that life was the light of all mankind.

і святло ў це́мры све́ціць, і це́мра не агарну́ла яго.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcomea it.

Быў чалавек, пасла́ны ад Бога; імя́ яму Іаан;
 
There was a man sent from God whose name was John.

ён прыйшоў для све́дчання, каб све́дчыць пра Святло, каб усе ўве́равалі праз яго.
 
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.

Ён не быў святлом, але прыйшоў, каб све́дчыць пра Святло;
 
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

было́ Святло íсціннае, Якое прасвятля́е ўсякага чалавека, што прыхо́дзіць у свет;
 
The true light that gives light to everyone was coming into the world.

у свеце быў, і свет праз Яго пача́ў быць, і свет Яго не пазнаў;
 
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

да сваіх прыйшоў, і свае Яго не прынялí.
 
He came to that which was his own, but his own did not receive him.

А тым, што прынялí Яго, даў ула́ду стаць дзе́цьмі Божымі, тым, што ве́руюць у імя́ Яго,
 
Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —

якія не ад крывí, і не ад жада́ння пло́ці, і не ад жада́ння му́жа, а ад Бога нарадзíліся.
 
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

І Слова стала пло́ццю, і жыло́ сярод нас, і мы ба́чылі славу Яго ад Айца, славу як Адзінароднага, поўнага благада́ці і íсціны.
 
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.

Іаан све́дчыць пра Яго і, ўскліка́ючы, гаворыць: гэта быў Той, пра Каго я сказаў: Той, Хто ідзе за мною, напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў;
 
(John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)

і ад паўнаты́ Яго мы ўсе прынялí і благада́ць на благада́ць;
 
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.

бо закон праз Маісея да́дзены, а благада́ць і íсціна праз Іісуса Хрыста ста́ліся.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога ніхто не бачыў ніколі; Адзінародны Сын, Які ва ўло́нні Айца, Ён явíў.
 
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God andb is in closest relationship with the Father, has made him known.

І вось све́дчанне Іаана, калі Іудзеі пасла́лі з Іерусаліма святароў і левíтаў, каб спыта́лі яго: хто ты́
 
Now this was John’s testimony when the Jewish leadersc in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

І ён вы́знаў і не адро́кся; і вы́знаў: я не Хрыстос.
 
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”

І спыталі яго: дык што́ ты Ілія́? І ён сказаў: не. Ты прарок? І адказаў: не.
 
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”

Сказалі яму: хто ж ты́ каб даць адказ тым, хто паслаў нас; што́ ты скажаш пра само́га сябе́
 
Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

Ён сказаў: я голас таго, хто клíча ў пусты́ні: вы́прамце шлях Госпаду, як сказаў прарок Іса́ія.
 
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’ ”d

А пасла́ныя былí з фарысеяў;
 
Now the Pharisees who had been sent

і яны пыталіся ў яго і казалі яму: чаго ж ты хры́сціш, калі ты не Хрыстос, ні Ілія́, ні прарок?
 
questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”

Адказаў ім Іаан, ка́жучы: я хрышчу́ вадою; але сярод вас стаіць Той, Каго вы не ведаеце;
 
“I baptize withe water,” John replied, “but among you stands one you do not know.

гэта Той, Хто ідзе за мною, Які напе́радзе мяне стаў, у Якога я нява́рты развяза́ць раме́нь абу́тку Яго.
 
He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

Гэта было ў Віфава́ры за Іарданам, дзе хрысцíў Іаан.
 
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

На другі дзень бачыць Іаан Іісуса, Які ідзе да яго, і кажа: вось Агнец Божы , што бярэ́ на Сябе грахí свету;
 
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

гэта Той, пра Якога я сказаў: «за мною ідзе Муж, Які напе́радзе мяне стаў, бо ране́й за мяне быў»;
 
This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’

і я не ведаў Яго; але, каб Ён быў я́ўлены Ізра́ілю, дзе́ля гэтага прыйшоў я хрысцíць вадою.
 
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”

І све́дчыў Іаан, ка́жучы: я бачыў Духа, Які сыхо́дзіў як голуб з неба, і Ён заста́ўся на Ім;
 
Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

і я не ведаў Яго; але Той, Хто паслаў мяне хрысцíць вадою, сказаў мне: «над Кім убачыш Духа, Які сыхо́дзіць і застае́цца на Ім, Той і ёсць, што хры́сціць Духам Святым»;
 
And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’

і я бачыў і засве́дчыў, што Ён — Сын Божы.
 
I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”f

На другі дзень зноў стаяў Іаан і двое з вучняў яго.
 
The next day John was there again with two of his disciples.

І, убачыўшы Іісуса, Які ішоў, ён сказаў: вось Агнец Божы.
 
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”

І пачулі або́два вучні, як ён казаў гэта, і пайшлі за Іісусам.
 
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

Іісус жа, абярнуўшыся і ўбачыўшы, што яны ідуць за Ім, кажа ім: чаго вы шука́еце? Яны сказалі Яму: Раввí (што азначае: Вучыцель), дзе Ты жыве́ш?
 
Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”

Ён кажа ім: ідзіце і ўбачыце. Яны пайшлі і ўбачылі, дзе Ён жыве, і прабылí ў Яго дзень той. Было ж каля дзесятай гадзíны.
 
“Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.

Адзін з дваіх, што пачулі ад Іаана пра Іісуса і пайшлі за Ім, быў Андрэй, брат Сíмана Пятра.
 
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

Ён першы знахо́дзіць брата свайго Сíмана і кажа яму: мы знайшлі Месíю (што ў перакладзе азначае: Хрыстос).
 
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).

І прывёў яго да Іісуса. Глянуўшы на яго, Іісус сказаў: ты Сíман, сын Іоны; ты будзеш звацца Кíфа (што азначае: ка́мень).
 
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which, when translated, is Peterg).

На другі дзень захацеў Ён ісці ў Галілею; і знахо́дзіць Філіпа і кажа яму: ідзі за Мною.
 
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”

Філіп жа быў з Віфсаíды, з горада Андрэя і Пятра.
 
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

Знаходзіць Філіп Нафана́іла і кажа яму: мы знайшлі Таго, пра Каго пісалі Маісей у законе і прарокі, Іісуса, Сына Іосіфавага, з Назарэ́та.
 
Philip found Nathanael and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

І сказаў яму Нафана́іл: ці можа з Назарэ́та быць што добрае? Філіп кажа яму: ідзі і паглядзí.
 
“Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.

Убачыў Іісус Нафана́іла, які ішоў да Яго, і кажа пра яго: вось, сапраўды́, Ізраільця́нін, у якім няма крываду́шнасці.
 
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.”

Кажа Яму Нафана́іл: адкуль Ты мяне ведаеш? У адказ Іісус сказаў яму: перш, чым паклíкаў цябе Філіп, калі ты быў пад смако́ўніцаю, Я бачыў цябе.
 
“How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”

Нафана́іл адказаў Яму: Раввí! Ты Сын Божы, Ты Цар Ізра́ілеў.
 
Then Nathanael declared, “Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel.”

У адказ Іісус сказаў яму: ты верыш, бо Я сказаў табе: «Я бачыў цябе пад смако́ўніцаю»; убачыш бо́льшае за гэта.
 
Jesus said, “You believeh because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.”

І кажа яму: праўду, праўду кажу вам: з гэтага часу ўба́чыце неба раскры́тае і ангелаў Божых, што ўзыхо́дзяць і сыхо́дзяць да Сы́на Чалавечага.
 
He then added, “Very truly I tell you,i youj will see ‘heaven open, and the angels of God ascending and descending on’k the Son of Man.”



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.