От Иоанна 1 глава

Евангелие от Иоанна
Синодальный перевод → English Standard Version

 
 

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале у Бога.
 
He was in the beginning with God.

Всё через Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
 
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков.
 
In him was life,a and the life was the light of men.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
 
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришёл для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали через него.
 
He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.

Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
 
He was not the light, but came to bear witness about the light.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
 
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.

В мире был, и мир через Него начал быть, и мир Его не познал.
 
He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
 
He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.

А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
 
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
 
who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
 
And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.

Иоанн свидетельствует о Нём и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
 
(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
 
For from his fullness we have all received, grace upon grace.e

ибо закон дан через Моисея; благодать же и истина произошли через Иисуса Христа.
 
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
 
No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
 
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

Он объявил, и не отрёкся, и объявил, что я не Христос.
 
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
 
And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
 
So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: «исправьте путь Господу», как сказал пророк Исаия.
 
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”

А посланные были из фарисеев;
 
(Now they had been sent from the Pharisees.)

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
 
They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
 
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
 
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
 
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берёт на Себя грех мира.
 
The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

Сей есть, о Котором я сказал: «за мною идёт Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня».
 
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’

Я не знал Его; но для того пришёл крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
 
I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нём.
 
And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: «на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нём, Тот есть крестящий Духом Святым».
 
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
 
And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”

На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
 
The next day again John was standing with two of his disciples,

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
 
and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
 
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: «учитель», — где живёшь?
 
Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живёт; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
 
He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j

Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: «Христос»;
 
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).

и привёл его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты — Симон, сын Ионин; ты наречёшься Кифа, что значит: «камень» (Пётр).
 
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).

На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
 
The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”

Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
 
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писал Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
 
Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
 
Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нём: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
 
Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
 
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты — Сын Божий, Ты — Царь Израилев.
 
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: «Я видел тебя под смоковницею»; увидишь больше сего.
 
Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
 
And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
12 чадами — детьми.
38 обратившись — в смысле обернувшись, повернувшись.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.