Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Петра 5 1-е послание Петра 5 глава

1 παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, одобрять (Рим 12:1).
συμπρεσβύτερος (G4850) старший собрат.
πρεσβύτερος (G4245) старейшина, здесь имеются в виду лица, которые выполняли обязанности пастырей общины (Kelly*; TDNT*; Michaels*; BBC*; DLNT*, 1090−93).
μάρτυς (G3144) свидетель.
παθημάτων gen.* pl.* от πάθημα (G3804) страдание.
μελλούσης praes.* act.* part.* (subst.*) от μέλλω (G3195) собираться.
ἀποκαλύπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*
κοινωνός (G2844) соучастник, совладелец.
2 ποιμάνατε aor.* imper.* act.* от ποιμαίνω (G4165) пасти. Aor.* может быть inch.* («брать на себя задачу наставничества» [Beare*]), или может призывать к специфическому действию с оттенком срочности (VANT*, 371−79).
ἐπισκοποῦντες praes.* act.* part.* от ἐπισκοπέω (G1983) надзирать (см.* 1Тим 3:1).
ἀναγκαστῶς (G317) вынужденно, принудительно.
ἑκουσίως (G1596) охотно.
αἰσχροκερδῶς (G147) adv.* позорно, с выгодой и жадностью (LN*, 1:292; TLNT*).
προθύμως (G4290) ревностно, усердно. Это слово очень сильное, оно выражает энтузиазм и преданное рвение (Kelly*).
3 κατακυριεύοντες praes.* act.* part.* от κατακυριεύω (G2634) господствовать над кем-л., управлять, полностью контролировать. Предл.* сочетание указывает на действие, неблагоприятное для объекта (MH*, 316).
κλῆρος (G2819) жребий, поручение. Это относится к пастве или тем, кто несет за нее ответственность (Best*; Beare*).
τύπος (G5179) образец, пример.
γινόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
4 φανερωθέντος aor.* pass.* part.* от φανερόω (G5319) являться.
ἀρχιποίμην (G750) главный пастух, начальник пастырей. Надпись на деревянной табличке при мумии показывает, что такая должность действительно существовала (LAE*, 99−101; Michaels*).
κομιεῖσθε fut.* ind.* med.* (indir.* mid.) κομίζω (G2865) приносить; med.* получать для себя, принимать, овладевать (BAGD*).
ἀμαράντινος (G262) неувядающий (см.* 1Пет 1:4).
5 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом.
νεώτεροι voc.* pl.* comp.* от νέος (G3501) новый, молодой; comp.* моложе. Adj.* в роли subst.*, «молодые люди».
ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от ὑποτάσσομαι (G5293) подчиняться, повиноваться.
ταπεινοφροσύνη (G5012) кротость, униженность (TDNT*; TLNT*).
ἐγκομβώσασθε aor.* imper.* med.* (dep.* или dir.* med.*) от ἐγκομβόομαι (G1463) привязывать или прикреплять что-л. прочно, узлом или застежкой, гнуть. Это слово также относилось к рабу, надевающему передник; здесь может иметься в виду, что надо облачаться в кротость, подобно тому, как раб надевает передник (TLNT*; Selwyn*; Beare*).
ὑπερήφανος (G5244) превозносящийся над другими, высокомерный, гордый (AS*). Гордец напыщен и самодоволен, он сравнивает себя с другими, и, считая себя выше, унижает их (TLNT*).
ἀντιτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντιτάσσω (G498) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться.
ταπεινός (G5011) униженный, кроткий.
6 ταπεινώθητε aor.* imper.* pass.* от ταπεινόω (G5013) унижать, смирять; pass.* смиряться (TLNT*; TDNT*; EDNT*; DLNT*, 961−63). Aor.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κραταιός (G2900) сильный, могущественный (Еф 1:19).
ὑψώσῃ aor.* conj.* act.* от ὑψόω (G5312) возвышать, возносить, превозносить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат. Aor.* указывает на событие.
7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν (G3956; G3308; G4771) все ваши заботы. Adj.* от πᾶς с именем и артиклем подчеркивает общий характер имени (BAGD*). Слово μέριμναν означает тревогу, беспокойство. Это перевод евр.* יהב (yehab) из Пс 54:23 (Септ.*; 55:23 евр.*), где нет точной уверенности в значении евр.* слова. Это может быть «бремя, груз проблем, которые взваливает на нас жизнь». Значение слова «забота» также неопределенно, это может быть «груз всех ваших проблем, которые суждены вам в вашей жизни ради Господа» (BDB*; Marvin Tate, Psalms 51−100, Word Biblical Commentary [Dallas: Word, 1990]. Обратите внимание на перевод евр.* Пс 53:23 в Вульгате, curam tuam [«твоя забота»]). Эти слова занимают подчеркнутое положение в прид.*
ἐπιρίψαντες aor.* act.* part.* от ἐπιρίπτω (G1977) бросать, набрасывать на кого-л.; например, набрасывать одежду на животное, чтобы сесть сверху (Лк 19:35); набрасывать на кого-л. мантию (Jos., Ant.*, 8:353 [Илия набросил свою мантию на Елисея]; BAGD*; по поводу Септ.* см.* GELTS*, 173). Part.* тесно связано с imper.* ταπεινώθητε (либо в роли imper.*, либо как part.* образа действия), показывает, что истинный христианин должен не просто отказаться от себя, но унижает себя для того, чтобы доверить свою жизнь и решение своих проблем Богу (Kelly*). Вероятно, это цитата из Пс 55:22 (54:23 Септ.*; 55:23 евр.*). Aor.* imper.*, который используется в Септ.* ἐπίρριψον (евр.* השׁלך), это part.* ἐπιρίψαντες у Петра, и добавлено слово «все» (πᾶσαν).
μέλει (G3199) praes.* ind.* act.* заботиться, волноваться, безличный; с dat.* (BAGD*).
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846) сам; “(является постоянной заботой и волнением) для Него».
8 νήψατε aor.* imper.* act.* от νήφω (G3525) быть трезвым.
γρηγορήσατε aor.* imper.* act.* от γρηγορέω (G1127) бодрствовать, быть наблюдательным, быть настороже. Aor.* imper.* действует как сигнал тревоги: «будьте бдительны!”. Доверие к Богу не должно вести к небрежности; идет духовная война, и, чтобы вести ее, нужна бдительность (Beare*).
ἀντίδικος (G476) соперник в суде, оппонент. Это слово позже стало обозначать врага вообще (Kelly*).
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (TDNT*; DDD*).
λέων (G3023) лев, самое свирепое из животных (BBC*).
ὠρυόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ὠρύομαι (G5612) рычать. Praes.* изображает постоянное рычание льва-сатаны.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) бродить.
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать.
καταπιεῖν aor.* act.* inf.* от καταπίνω (G2666) поглощать, пожирать. Буквально это слово значит «выпивать», но оно относится и к зверю, заглатывающему свою добычу (Иона 2:1; Kelly*). Эпэкз.* inf.*, объясняющий поиск, или может выражать цель.
9 ἀντίστητε aor.* imper.* act.* от ἀνθίστημι (G436) стоять против, противостоять, сопротивляться. Aor.* может быть inch.*: «займите позицию против».
στερεός (G4731) устойчивый, прочный, твердый, упорный (Selwyn*; Kelly*).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ἀδελφότης (G81) братство (см.* 2:17; MM*).
ἐπιτελεῖσθαι praes.* med.*/pass.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) завершать, совершать, венчать (BAGD*); med.* может означать «требуется», «полностью оплачивать» (MT*, 55), содержит идею знания, как уплатить «ту же подать страдания» (Bigg*). Med.* может также значить «исполнять религиозный долг», «выполнять обязанности милосердия». Gen.* παθημάτων, должно быть, является gen.* определения, со значением: «так же исполнять (как долг перед Богом) долг страдания» (Beare*). Если считать это формой pass.*, то фраза будет значить: «зная, что наши братья уплатят тот же долг страдания» (Best*). Inf.* используется как дополнение гл.* εἰδότες.
10 καλέσας aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (G2564) звать. Aor.* указывает на завершенное действие.
παθόντας aor.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Temp.* part.*, «после того, как вы пострадали».
καταρτίσει fut.* ind.* act.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда (Selwyn*; Beare*; TDNT*; Гал 6:1).
στηρίξει fut.* ind.* act.* от στηρίζω (G4741) устанавливать, укреплять, учреждать, усиливать (BAGD*; MM*).
σθενώσει fut.* ind.* act.* от σθενόω (G4599) усиливать, делать сильным (Kelly*; BAGD*).
θεμελιώσει fut.* ind.* act.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание, строить прочный фундамент, укоренять (Goppelt*).
12 λογίζομαι (G3049) praes.* ind.* act.* считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности (Best*; Michaels*).
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать; эпистолярный aor.*, «я пишу» (Beare*).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять (см.* ст. 1).
ἐπιμαρτυρῶν praes.* act.* part.* от ἐπιμαρτυρέω (G1957) свидетельствовать, утверждать, подтверждать свидетельством (Selwyn*; Goppelt*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
στῆτε aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять; inch.* aor.*, «займите ваше место» (RWP*). О строении этого стиха см.* Michaels*.
13 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
Βαβυλών (G897) Вавилон. Это может быть город Вавилон в буквальном значении, может быть метафора для обозначения Рима; или же метафора, обозначающая как современный город (Рим), так и выражающая идею отчужденности, не связанную с конкретным местом (Michaels*; Davids*; Brox*; DLNT*, 111−12).
συνεκλεκτή (G4899) fem.* adj.* избранная. Fem.* может относиться к местной церкви, в которой написано письмо (Kelly*).
μᾶρκος (G3138) Марк. Имеется в виду Иоанн Марк, бывший сыном Петра не физически, но духовно (Best*).
14 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
φίλημα (G5370) поцелуй (см.* 1Кор 16:20).
ἀγάπη (G26) любовь. Здесь gen.* описания.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Петра, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

1 Петра 5 глава в переводах:
1 Петра 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.