1 Коринфянам 3 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
 
Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christus.

Я питал вас молоком, а не твёрдою пищею, ибо вы были ещё не в силах, да и теперь не в силах,
 
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht feste Speise; denn ihr konntet ‹sie› noch nicht ‹vertragen›. Ihr könnt es aber auch jetzt noch nicht,

потому что вы ещё плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
 
denn ihr seid noch fleischlich. Denn wo Eifersucht[1] und Streit unter euch ist, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?

Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы?
 
Denn wenn einer sagt: Ich bin des Paulus, der andere aber: Ich des Apollos — seid ihr nicht menschlich[2]?

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
 
Was ist denn Apollos? Und was ist Paulus? Diener, durch die ihr gläubig geworden seid, und zwar wie der Herr einem jeden gegeben hat.

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
 
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Wachstum gegeben.

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а всё Бог возращающий.
 
So ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt.

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
 
Der aber pflanzt und der begießt, sind eins; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit[3].

Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
 
Denn Gottes Mitarbeiter sind wir; Gottes Ackerfeld, Gottes Bau seid ihr.

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит.
 
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf; jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
 
Denn einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist[4], welcher ist Jesus Christus.

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —
 
Wenn aber jemand auf den Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
 
so wird das Werk eines jeden offenbar werden, denn der Tag wird es klarmachen, weil er in Feuer offenbart wird. Und wie das Werk eines jeden beschaffen ist, das wird das Feuer erweisen.

У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
 
Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасётся, но так, как бы из огня.
 
wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.

Разве не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живёт в вас?
 
Wisst ihr nicht, dass ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in[5] euch wohnt?

Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм — вы.
 
Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сём, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst! Wenn jemand unter euch meint, weise zu sein in dieser Welt[6], so werde er töricht, damit er weise werde.

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их».
 
Denn die Weisheit dieser Welt[7] ist Torheit bei Gott; denn es steht geschrieben: «Der die Weisen fängt in ihrer List.»

И ещё: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
 
Und wieder: «Der Herr kennt die Überlegungen der Weisen, dass sie nichtig sind.»

Итак, никто не хвались человеками, ибо всё ваше:
 
So rühme sich denn niemand ‹im Blick auf› Menschen[8], denn alles ist euer.

Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — всё ваше;
 
Es sei Paulus oder Apollos oder Kephas[9], es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges; alles ist euer,

вы же — Христовы, а Христос — Божий.
 
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 2,15; Gal 6,1
1 ⓑ – Eph 4,14
2 ⓒ – Hebr 5,12.13
3 ⓓ – Röm 7,14
3 [1] – o. Neid; o. Rivalität
3 ⓔ – Kap. 1,11
3 ⓕ – Jak 3,14.15
4 ⓖ – Kap. 1,12
4 [2] – w. Menschen
5 ⓗ – Kap. 4,1
5 ⓘ – 2Kor 4,5
6 ⓙ – Apg 18,4.11
6 ⓚ – Apg 18,24.27
7 ⓛ – Gal 6,3
8 [3] – o. Mühe
8 ⓜ – Kap. 4,5; Ps 62,13; Mt 20,4; Joh 4,36
9 ⓝ – Eph 2,21.22
10 ⓞ – Kap. 15,10; Röm 1,5
11 [4] – o. liegt
11 ⓟ – Apg 4,11; Eph 2,20
14 ⓠ – 2Jo 8
16 [5] – o. unter
16 ⓢ – Kap. 6,19; Joh 14,17
17 ⓣ – Hes 5,11; Gal 5,10
18 ⓤ – Gal 6,3
18 [6] – o. in diesem Zeitalter (griech. Äon)
19 [7] – griech. Kosmos; ein anderes Wort als in V. 18
19 ⓥ – Kap. 1,20
19 ⓦ – Hi 5,13
20 ⓧ – Ps 94,11
21 [8] – w. in Menschen
22 [9] – griech. petros; lat. petrus
22 ⓨ – Kap. 1,12
22 ⓩ – Röm 8,38
23 ⓐ – Röm 14,8
23 ⓑ – Kap. 11,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.