1 Коринфянам 3 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
 
Und ich, meine Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit geistlichen, sondern als mit fleischlichen Menschen , als mit Unmündigen in Christus.

Я питал вас молоком, а не твёрдою пищею, ибо вы были ещё не в силах, да и теперь не в силах,
 
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht feste Speise; denn ihr vertruget sie nicht, ja ihr vertraget sie jetzt noch nicht;

потому что вы ещё плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
 
denn ihr seid noch fleischlich. Solange nämlich Eifersucht und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr da nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise?

Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы?
 
Denn wenn einer sagt: Ich halte zu Paulus, der andere aber: Ich zu Apollos! seid ihr da nicht fleischlich?

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
 
Was ist nun Apollos, was ist Paulus? Diener sind sie, durch welche ihr gläubig geworden seid, und zwar, wie es der Herr einem jeglichen gegeben hat.

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
 
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen, Gott aber hat das Gedeihen gegeben.

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а всё Бог возращающий.
 
So ist also weder der etwas, welcher pflanzt, noch der, welcher begießt, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
 
Der aber, welcher pflanzt und der, welcher begießt, sind einer wie der andere; jeder aber wird seinen eigenen Lohn empfangen nach seiner eigenen Arbeit.

Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
 
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr aber seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит.
 
Nach der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich als ein weiser Baumeister den Grund gelegt; ein anderer aber baut darauf. Ein jeglicher sehe zu, wie er darauf baue.

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
 
Denn einen andern Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —
 
Wenn aber jemand auf diesen Grund Gold, Silber, kostbare Steine, Holz, Heu, Stroh baut,

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
 
so wird eines jeden Werk offenbar werden; der Tag wird es klar machen, weil es durchs Feuer offenbar wird. Und welcher Art eines jeden Werk ist, wird das Feuer erproben.

У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
 
Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen;

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасётся, но так, как бы из огня.
 
wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durchs Feuer hindurch.

Разве не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живёт в вас?
 
Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?

Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм — вы.
 
Wenn jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, und der seid ihr.

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сём, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst! Dünkt sich jemand unter euch weise zu sein in dieser Weltzeit, so werde er ein Tor, damit er weise werde!

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их».
 
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott; denn es steht geschrieben: «Er fängt die Weisen in ihrer List.»

И ещё: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
 
Und wiederum: «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie eitel sind.»

Итак, никто не хвались человеками, ибо всё ваше:
 
So brüste sich nun niemand mit Menschen; denn alles ist euer:

Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — всё ваше;
 
es sei Paulus oder Apollos, Kephas oder die Welt, das Leben oder der Tod, das Gegenwärtige oder das Zukünftige; alles ist euer;

вы же — Христовы, а Христос — Божий.
 
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.