1 Коринфянам 3 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
 
Und ich, liebe Brüder, konnte nicht zu euch reden wie zu geistlichen Menschen, sondern wie zu fleischlichen, wie zu unmündigen Kindern in Christus.

Я питал вас молоком, а не твёрдою пищею, ибо вы были ещё не в силах, да и теперь не в силах,
 
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht feste Speise; denn ihr konntet sie noch nicht vertragen. Auch jetzt könnt ihr's noch nicht,

потому что вы ещё плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
 
weil ihr noch fleischlich seid. Denn wenn Eifersucht und Zank unter euch sind, seid ihr da nicht fleischlich und lebt nach Menschenweise?

Ибо когда один говорит: «я Павлов», а другой: «я Аполлосов», то не плотские ли вы?
 
Denn wenn der eine sagt: Ich gehöre zu Paulus, der andere aber: Ich zu Apollos -, ist das nicht nach Menschenweise geredet?

Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
 
Wer ist nun Apollos? Wer ist Paulus? Diener sind sie, durch die ihr gläubig geworden seid, und das, wie es der Herr einem jeden gegeben hat:

Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
 
Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.

посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а всё Бог возращающий.
 
So ist nun weder der pflanzt noch der begießt etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.

Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
 
Der aber pflanzt und der begießt, sind einer wie der andere. Jeder aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.

Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
 
Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.

Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нём; но каждый смотри, как строит.
 
Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als ein weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeder aber sehe zu, wie er darauf baut.

Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
 
Einen andern Grund kann niemand legen als den, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.

Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, —
 
Wenn aber jemand auf den Grund baut Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stroh,

каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
 
so wird das Werk eines jeden offenbar werden. Der Tag des Gerichts wird's klar machen; denn mit Feuer wird er sich offenbaren. Und von welcher Art eines jeden Werk ist, wird das Feuer erweisen.

У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
 
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.

А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасётся, но так, как бы из огня.
 
Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer hindurch.

Разве не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живёт в вас?
 
Wißt ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?

Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм — вы.
 
Wenn jemand den Tempel Gottes verdirbt, den wird Gott verderben, denn der Tempel Gottes ist heilig; der seid ihr.

Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сём, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
 
Niemand betrüge sich selbst. Wer unter euch meint, weise zu sein in dieser Welt, der werde ein Narr, daß er weise werde.

Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: «уловляет мудрых в лукавстве их».
 
Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben (Hiob 5,13): «Die Weisen fängt er in ihrer Klugheit»,

И ещё: «Господь знает умствования мудрецов, что они суетны».
 
und wiederum (Psalm 94,11): «Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, daß sie nichtig sind.»

Итак, никто не хвались человеками, ибо всё ваше:
 
Darum rühme sich niemand eines Menschen; denn alles ist euer:

Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, — всё ваше;
 
es sei Paulus oder Apollos oder Kephas, es sei Welt oder Leben oder Tod, es sei Gegenwärtiges oder Zukünftiges, alles ist euer,

вы же — Христовы, а Христос — Божий.
 
ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.